El ladino, una lengua memoriosa y libre que camina hacia la extinción

Por:
- - Visto 450 veces

Dos escritores mexicanos (Myriam Moscona y Jacobo Sefamí) lanzaron una edición bilingüe en ladino y español, con textos de la diáspora sefardí y fragmentos de literatura antigua y contemporánea, para acercar a los lectores a la “casa perdida” en que se convirtió el judeoespañol hace más de cinco siglos.

Versos de “Dibaxu” (1994), de Juan Gelman, los cantos de “Martín Fierro” (1872) y el primer capítulo de “El Quijote” de Cervantes, escritos en ladino (“En un lugar de la Mancha del kual no quero akordarme el nombre, biviya, no muncho tiempo antes…”) son algunos de los textos reunidos por Myriam Moscona y Jacobo Sefamí en esta obra, que acaba de ser publicada en México.

En ella, el ingenioso hidalgo “Don Kishot de la Mancha” es “un senyor de akeyos ke tenian una lansa en el raf, un eskudo antiguo, un kavayo viejo i flako, i un perro kasador” en el libro “Por mi boka” (Lumen, 2014), de Moscona y Sefamí.El ladino, una lengua memoriosa y libre que camina hacia la extinción


El libro rescata la tradición de la literatura sefardí con la publicación de fragmentos como el “Meam Loez”, escrito a partir de 1730 en Constantinopla, pero llega hasta los tiempos actuales al rescatar trabajos originales en ladino del pasado siglo de la poetisa argentina Denise León y del novelista francés Marcel Cohen, entre otros autores.

En entrevista con Efe, Moscona, descendiente de búlgaros sefardíes, explica que la obra “es un registro de una memoria de la literatura escrita directamente en judeoespañol” y de “escritos de excelencia” que lo que pretendió es “traer el ladino al día de hoy”.

También llamado judeoespañol, sefardí, djudió, yahudice y spanyoliko, el ladino es “la lengua que se llevó una comunidad cuantiosa de la península Ibérica tras su expulsión a finales del siglo XV”.

Originariamente, “fazer el ladino” se le denominaba al “hecho de pasar a letras latinas textos litúrgicos que originariamente estaban escritos en hebreo (…) Pero ya se usa para designar

a una lengua”, agrega Moscona.

La poetisa considera al ladino una “lengua secreta que subyace bajo el español” y que tuvo una enorme capacidad de supervivencia en el proceso de dispersión que acompañó su desarrollo durante siglos.

Es normal que “una comunidad, al ser expulsada, se lleve su lengua”, pero es “inexplicable (…) que durante 500 años, en países donde las lenguas vernáculas no tienen nada que ver con el castellano, esta lengua se haya quedado viva como un aglutinante que unía en el amor a España a toda esa población”, que “nunca dejó de suspirar por ese volver”, señala.

Considerado por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) un idioma “en vías de extinción”, para Moscona también es un tesoro que se está muriendo.

“No sé cuántos hablantes tenga hoy en día el judeoespañol, pero lo que sí sé es que los niños no lo hablan”, a pesar de que estuvo cinco siglos vivo en las familias de la diáspora.

Uno de los mayores golpes los recibió en el Holocausto, que implicó la muerte de “cientos de miles” de sus hablantes, señala la escritora.

“Por muchas razones que tienen que ver, desde el exterminio de la mayoría de sus hablantes durante la Segunda Guerra Mundial hasta la creación del Estado de Israel” en 1948, añade.

Recuerda que el hebreo, “que no era una lengua viva” sino “litúrgica”, fue decretado idioma oficial en Israel, no así “el yiddish y el ladino, lo cual es una verdadera pena, y así el judeoespañol se fue perdiendo”.

Para el profesor y crítico literario Jacobo Sefamí, el libro “ilustra muy bien que es una comunidad que no tiene una academia, una normativa para escribirlo, para hablarlo”.

“Me parece fascinante que una lengua sea tan libre”, agrega, razón por la cual los textos en ladino respetan “la ortografía de cada uno de los autores”.

El también profesor de la Universidad de California, que no habla el judeoespañol porque su abuelo, quien sí lo hacía, murió cuando él era muy niño, confiesa que tiene una relación muy especial con esa lengua.

“El ladino es mi casa perdida, una casa que no existe más porque en mi casa ya no se habla esa lengua, pero que de todas maneras quiero conocer”, afirma. EFE

Acerca de Central de Noticias Diario Judío

Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.

1 comentario en «El ladino, una lengua memoriosa y libre que camina hacia la extinción»
  1. Una pena se “pierda” esa lengua de tan especial musicalidad en su verbo y decir.
    De fácil comprensión para quienes hablan el castellano, con ese rico acervo de cálidas melodías- de una dulzura peculiar-, narrando historias cotidianas para hacerlas bellas y peculiares, engalanadas con esos nombres que “portan” y parecen titilar, tales como: “Estrella”, “Luna”, “Camelia”, “Reina” y tantos más.

    mirta s. kweksilber, “navegando” “Las mil y una noches”

    Responder

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: