“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
Fueron una partida de arelim (1) i se kejaron delantre del rey de Espanya, diziendo ke toparon un matado en kaza de un djudiyo. Avia ayí uno de los konsejeros del reynado, ke era enemigo de los djudyos, i avrio su boka i avlo muncho mal por los djudiyos; i kon esto kovraron la djente mas animo del ke tenian i se deskararon delantre del rey, diziendo ke si el no azia su mishpat (2), ke ivan eyos i se vengavan su sangre kon ir matando a ken topavan. Entonses les respondio el rey diziendo:
– Sea alavado i ensalsado el podestador vedradero, el djuzgador djusto, el Dió Santo y Derecho, ke no aze indjustisia. I agora vos amostrarevuestra mentira i dare a saver ke esto es un dicho falso, inventado de vozotros por vuestra malisya. I lo desenganyare a mi konsejero ke avlo mal por los djudyos, ke, sintiendo ke lo vo a kontar, tenesh ke ir diziendolo toda vuestra vida, i de padre a ijo ira kaminando este kuento.
I ansi mando a yamar a todos los djudyos, i vinieron en el palasio. Les disho el rey:
– Kero ke me digash la verdad ke es el senso del pasuk ke dize el senyor de David haMeleh en los Tehilin: “Ek, no se adormesera, ni dormira el guardador de Israel” (Sal 121-4); ke si kere dizir ke “no kavezea ni durme”, es avla sin ovligasion, ke siendo no kavesea, kon mas rason ke no durme, ke a lo ke tengo sentido de algunos savios de los vuestros es ke en lengua santa el dormir se yama suenyo, i el kavesear se yama suenyo lijero.
Los djudyos no supieron aresponder esta demanda. Disho el rey:
– Yo vos dire el senso de este pasuk, ke lo entendi anoche de lo ke vide kon mis ojos. Onde savresh ke anoche me desvele en la kama i no tuve remedio de poder serar ojo. siendo ansi, dishe entre mi: ” -Sierto ke esto no es en baldes, i algun kavzo ay”. I ansi, me alevante de la kama i me vesti, i sali por el kurtijo a dar unas kuantas vueltas a pensar del rejo del mundo, kisas me vendra al tino alguna koza menesteroza o me akodrare algun lyero ke ize, i le bushkare su remedio. Estando yo solo kaminando por el kurtijo a la luz de la luna, ke estava muy klara, senti ke ivan koriendo djente kon muncho apuro. Me apare por la ventana i vide unos kuantos non djudyos ke ivan koriendo, i uno de eyos tenia una presona sovre el ombro. en akel punto mande tres esklavos mios ke fueron koriendo a ver ke era esto ke vide pasar. I le enkomende ke no se dieran a sentir del todo, sino ke fueran detras de eyos i vieran si el yevavan sovre el ombro era muerto o vivo, i ke vinieran presto kon repuesta kumplida de darme a saver todo lo ke es. I ansi se fueron mis esklavos i les tomaron la delantera por otra vanda mas kurta, i se kedaron asperando en un kanton de la kaleja ke por ayi devian pazar, ke otro kamino no ay; i vieron ke yevavan un ombre matado sovre su ombro, i konosieron a dos personas de las ke ivan en este negosyo.
Akavando el rey de avlar, yamo a sus tres esklavos, i les disho:
– Devesh de kontar todo lo ke vites anoche.
Eyos kontaron todo lo ke vieron segun las propias avlas del rey. Les disho el konsejero:
– Si es verdad esto ke dezish, ¿porke no los aferatesh i los trushites a la djustisia del rey? I deviash de aprezarlos la noche aki, asta ver ke era sentensia.
Le respondieron, diziendo:
– Savresh ke eyos en kurto fueron koriendo i echaron el matado dientro del kurtijo de los djudyos, i se fuyeron; i mas ivan armados kon espadas i estiletes, i mozotros no teniamos ningun modo de arma, ke supito mos mando el rey para ke vieramos lo ke era.
I mas ke eyos eran munchos, i no era posivle ke mozotros tres pudieramos kon eyos. I mas ke el rey no mos enkomendo ke los aferaramos, sino ke fueramos detras de eyos a ver en lo ke ivan i konoser a algunos de eyos, i ansi lo izimos.
Entonses avolto la kara el rey i avlo kon los djudyos diziendo:
– Esto es el senso de David: kere dizir ke el Dio de los sielos no dorme i tambien no desha dormir a otros kuando es menester. I ansi lo izo anoche de kitarme el suenyo, para ke viera yo kon mi ojo lo ke vos konte.
I se aravio el rey muncho sovre los ke se vinieron a kejar de los djudyos, i mato una kantidad de los ke izieron esto.
————
(1) non sirkunsidado, impuro, non djudyo.
(2) djustisia
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo I: Kuentos de Kulli
Artículos Relacionados: