Homenaje al Yiddish: El Yiddish a través de los 90 años de un judío español

Por:
- - Visto 645 veces

Queridos Javéyrim (acento en “vey” y non en “im”) lo que nos conduce a confrontar los términos que tomamos del hebreo !

Nacido en Bruselas, el terkishe yid que fui, les PIDE PERDON ANTE TODO  (“el perdon es un don” decía alguien hace poco en el canal France 2 de la radio) de no poder llegar más a ustedes, convertido ahora en A KALIKE OIF ZWEY FIS (un discapacitado sobre dos pies) tal cual me llamaban en Auschwitz, cuando mi estado de salud empeoraba.

Este kalike of zwey fiss los saluda de todo corazón y desgraciadamente no podrá contarles con detalles toda su historia. Se trata aquí de una GANTSE MEGUILE / UNA PARASHA ENTERA que diríamos en djudezmo MEGUILE / PARASHA, lo que prueba que somos mucho menos pacientes que ustedes !


CLARO, TODOS LOS DJUDIOS sabían que ustedes pronuncian BAROUJ ADONOY en lugar de BAROUJ ADONAY, pero esta diferencia era muy superficial !

Limitaré mis comparaciones al yiddish y al djudezmo (judeo-español), spanyolit en hebreo, ya que todos los Judíos de rito askenazi no hablan necesariamente el yiddish como todos aquellos de rito sefaradí no hablan necesariamente el djudezmo.

LO QUE VIVI (O MI VIVENCIA ?)

En Bruselas, fue durante el curso de religión dependiendo de la Gran Sinagoga situada en la calle de la Régence, que mi hermano mayor y yo sofocamos en medio de enseñantes y estudiantes “yiddishcófonos”. Fue ahí mismo que el maestro que nos enseñaba el MAOZ TSUR YESHUATI, apreció la calidad de nuestras voces y nos reclutó en el coro de la sinagoga en donde pedíamos nuestro HANUKEGELT como los otros niños. Mas faltando mucho a los cursos de la escuela comunal, tuvimos que renunciar al coro.

Rápidamente, nos mudamos al barrio judío de la plaza de Bethléhem en donde me medio enamoré de mi vecina “yiddishófona” quien me llevó a la GORDINIA. Fue ahí, en majane, que aprendí a cantar, y claro, alrededor de una romántica hoguera :

“Arum dem fayer mir zingen lider,Di nakht iz tayer, men vert nit mider. Un zol der fayer farloshn vern, Shaynt oyf der himl mit zayne shtern. …”

y esto mismo al comienzo de la ocupación alemana.

En 1940/1941, con mi diploma de bachillerato en mano, incitado por mis javéyrim, emprendí estudios de agronomía en el Instituto Agrónomo de Gembloux, pero a fines de 1941 de ahí me expulsaron por ser judío.

Inmediatamente, l’AJB (Asociación de los Judíos de Bélgica), creo en La Ramée, una escuela de horticultura, algo parecido a HAJSHARA, dirigida por el mismo HAROUN TAZIEFF, Z’L, entonces Ingeniero agrónomo diplomado de Gembloux.

Meses entusiastas de vida en común y en plena yiddishkait ; A mejaye !

De regreso a Bruselas en Junio del 42, tomé cursos clandestinos en la Universidad de Bruselas y, el 1°de Marzo de 1943, al regresar de uno de aquellos cursos, la Gestapo me capturó cuando descendía del tranvía en la Plaza Bethléhem.

Estando en su coche y enseñando mi falsa tarjeta de identidad, pretendí no ser judío. Pero el judío traidor (el MUSER, del hebreo Moser) que ahí se encontraba y los agentes de la Gestapo me bajaron el pantalón y riéndose de mí gritaron RAJMONES! RAJMONES! Piedad ! Piedad !

Cuando a finales de 1943 los Judíos Turcos pudieron ser deportados, tuvimos también nuestro MUSER, en judeo-español MALSIN, del hebreo MALSHIN, que denunciaba a los Judeo-Españoles.

En el campo de concentración Malines, antecámara de Auschwitz, me encontré sumergido en el yiddish, buen aprendizaje para Auschwitz donde llegué aproximadamente el 23 de Septiembre por el primer tren de Judíos Belgas.

Los rescatados de la primera selección masiva (cámaras de gas) tenían  que responder al médico SS quien procediendo a una nueva selección, le preguntaba a cada uno ” Sind Sie krank gewesen ?” (Estuvo usted enfermo ?). Ay de aquellos que habían hecho su servicio militar y creyendo que sería una escapatoria, respondían afirmativamente ! Aquellos que ignoraban el alemán o el yiddish fueron también enviados a las cámaras de gas !

Asimismo, cuando fuimos integrados en los grupos de trabajos forzados (3era seleksie), había que responder al llamado de su número pronunciado en alemán, y de no ser así teníamos derecho a azotes acompañados de Hirensohn ! (hijo de puta), kurvamanty (tu puta madre, en eslavo), etc. Los Judíos de Salónica, que en su gran mayoría desconocían el alemán, sufrieron particularmente de tales agresiones.

Al salir de la mina de carbón, les preguntábamos a los camaradas que llegaban para relevarnos “Wie iz di Zouppe?”. Si la respuesta era “gedejte” (consistente), se animaba nuestro corazón.

Cuando, por milagro, no trabajábamos el domingo, el jefe del bloque nos reunía prometiendo medio plato de sopa a quien cantara. Uno de ellos cantó A yiddishe Mame y estos Judíos polacos, raros sobrevivientes de la furia nazi, endurecidos, experimentados, con el corazón insensible lloraban sin cesar!

Y que no vengan a decirme que este canto es como shmalz o agua de rosas !

Yo cantaba el canto de mi madre

Arvoles yoran por luvias

I montanyas por aires

Ansi yoran los mis ojos,

Por ti, kerida amante

(Árboles lloran por lluvia, Y montañas por aire, Así lloran mis ojos, por ti querida amante)

y este refrán :

Torno i digo,

Ke va ser de mi,

En tierras ajenas,

Yo me vo morir 

(Regreso y digo, Que va ser de mí, En tierras ajenas, me voy a morir)

refrán que los de Salónica reinterpretaba así :

Torno i digo,

Ke va ser de mi,

En tierras de Polonia,

Yo kiero morir 

(Regreso y digo, Que va ser de mí, En tierras de Polonia, no quiero morir)

Yo cantaba a veces

Eliyahou ha navi, Eliyahou hatishbi, […] Bimehera yavo elenu, im Mashiakh Ben David ou Avinu malkenu, Avinu malkenu, Khanenou ve anenou ki en banou …

A pesar de todo, todos estos cantos, eran un bálsamo para el corazón.

El 18 de Enero de 1945, cuando las tropas soviéticas se estaban acercando, comenzó la gran masacre de los Häftilinge (presos) de la Alta Silesia que fueron obligados a alejarse de los campos y padecer de lo que se llamará las Marchas y los trenes de la muerte. Todos aquellos que se desplomaban fueron asesinados. Lo que significa que el 75% de los alejados murieron en el camino.

Pero dejemos esto de lado : dos campos más y el 15 de Abril de 1945 los Ingleses nos liberaban.

El 28 de Abril, volvía yo a ver Bruselas, rencontraba al Profesor Flam, A Mensch, oun Ben Adam, que volvía de Buchenwald y me llevó al Linke Paolé Tsion en donde, claro está, reanudé con el yiddish. Luego, recomencé con mis estudios y esta vez de química y adhería en la Unión de Estudiantes Judíos de Bélgica con quienes fuimos, en Julio de 1946, al Primer Congreso Internacional de Estudiantes Judíos en Uriage. Entusiasmo y despertar de las comunidades renacientes !

Jacques, Z’L, mi hermano adorado, mi hermano menor, un resistente, A Mensch, oun Ben Adam, regresando de Dachau en Julio de 1945, me notificó que inmediatamente después de la liberación del campo por los Estadounidenses, delirando y acostado al lado de papá infectado por el tifus, fue informado de su muerte por un cura belga que recitó el Kidush sobre sus despojos.

Afligidos nos desmoronamos y en lugar del Kidush, entonó este canto conmovedor

Der Greize halt zain Einikel, Bei zij auf der Shoys

Er lernt mit im Kadish zugen / Aus dem Sider araus/

Yiskadal zug / Mein Aintsekind/Yiskadal vort bei vort/

Er lebt nit meer dein Tatenyou/ Gefallen ist er dort/

————-

El abuelo tiene a su nieto sobre las rodillas,

Con la ayuda de un Sider, Estudia con él el Kidush,

Repite Yistjadal, mi único hijo, Yistjadal palabra tras palabra,

Tu querido papá ya no está, allá cayó

Vorveré a ello después, teniendo antes que evocar un hallazgo, el del Jumesh Taytsh que escuchaba en Jerusalén cada viernes por la tarde durante los dos meses de mi estancia en Mahon Ben Tsvi donde estuve alojado en casa de unos viejos Askenazis que recitaban ya el Parash del próximo día en Jumesh Taytsh de esta manera : Hebreo/Jumesh Taytsh/Hebreo y así sucesivamente para cada versículo, siendo el Jumesh Taytsh la palabra por palabra del hebreo, o del judeo-alemán calcado, la correspondencia de nuestro ladino, hallazgo entusiasta que confirmaba mi diferencia entre el calca y el vernáculo.

Volvamos al Kidush que me enseño Jacques, mi hermano Z’L, a quien nuestros amigos Yiddishófonos llamaban Yankel.

Sí … Este horrible pasado, todos estos muertos, todas estas culturas que los SS no pudieron destruir, como lo dije durante la presentación de mi tesis de Estado, me estimularon a abandonar la química y consagrarme a las culturas judías y a sus idiomas.

Es con este Kidush que evoco, invoco y convoco a nuestros muertos, Muestros Dezaparesidos (nuestros desaparecidos) a los cuales Alain de Toledo y su equipo dedican el Memorial que están preparando y nuestros hermanos yiddishófonos o no, en realidad los 6 millones de nuestros hermanos asesinados por los nazis.

Si, queridos hermanos yiddishófonos, este obscuro pasado nos enlaza a  un mismo deber : ZAJOR!

  • Profesor Haïm Vidal Sephiha, Presidente de honor del Centro Cultural Judeo-Español
  • Traducido al espanol por Rose Marie Samson

Acerca de Haïm Vidal Marc Sephiha

Sobreviviente de Auschwitz marcado por los nazis con el número 151752 Parte de mi vida en Bélgica : Instituto Agronómico de Gembloux 1941 : durante el último trimestre 1941 Escuela de horticultura de la Ramée, siendo su Director Haroun Tazieff de 1941 a 1942 Arrestado por la Gestapo el 1° de Marzo 1943, detenido en el campo de concentración de Malines y deportado el 19 de Septiembre del mismo año Repatriado a Bruselas en Abril 1945 Entre 1947 y 1948, estudios académicos de Ingeniero Químico en la Universidad Libre de Bruselas : Tesis: Síntesis del Anetol (12 páginas) Esta tesis la escribí en memoria de mi añorado papá David NESSIM SEPHIHA Z’l, muerto en Dachau a fines de Abril 1945. A él quien nos fabricaba nuestro raki. Realizaciones en Francia Jefe de laboratorio en el instituto Químico de la Ciudad de Rouen (1948-1951) Secretario de la Sociedad Lingüística de París Obtuve una licencia de lengua española en la Universidad de la Sorbona Fui diplomado en hebreo y yiddish : los diplomas correspondientes fueron otorgados por ENLOV Diploma de Estudios Superiores Doctorado de 3er ciclo Diplomado de l’École Pratique des Hautes Études – IVème section (Escuela Practica de Estudios Superiores) Doctorado del Estado Profesor emérito de Universidades (Catedra de Djudeo-Espanyol, ENLOV, Nueva Sorbona e Instituto Martin Buder, U.L.B., Bruselas) Profesor de conferencias (Catedra en Albert Albert Benveniste y en la Universidad de Lisboa) Presidente de Honor del Centro Cultural Djudeo-Espanyol Al Syete Presidente de las Asociaciones VIDAS LARGAS y J.E.A.A. Presidente de Honor de la Asociación « Muestros dezaparesidos » Talleres Djudeo-Espanyols de 1969 a 2010 +Emisión “Muestra Lingua” en la estación radiofónica 94.8 de 1981 a 2006 que fue confiada después a Edmond Cohen Obtención de la Medalla “Vermeil” de la Ciudad de Paris en 2013 Brasil : Espaço Sefaradi Judeo-Espanhol “Profesor Haïm VIDAL SEPHIHA” Museo Judaico de Rio de Janeiro 201 Nombrado Caballero de la Legión de Honor en Abril 2016 Espacio Haïm VIDAL SEPHIHA en la Sinagoga Don Isaac Abravanel, el 19 de Noviembre 2017 Pueden escribirme a la dirección siguiente  [email protected]

2 comentarios en «Homenaje al Yiddish: El Yiddish a través de los 90 años de un judío español»
  1. Gracias querido profesor Sephiha por reclamar la verdad. Sano y bueno que te quedes. Alicia

    Esto es lo que escribí en mi artículo en haketía:

    “Y eso que el erudito mentado del ĵudeoespañol, el profesor Ḥaïm-Vidal Sephiha, la historiadora Paloma Díaz-Mas y tamién otros filólogos leídos y escribidos, confirman que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación diaria; ladino no era una lengua hablada y ni es posible comunicar lógicamente en ladino. Los eruditos dizen que hoy en día ni una almaviva habla el puro ladino. Y Miráilo bien mirado que el ladino se topa namás en los escritos sagrados que se tradusheron denantes, como la Hagadá de Pesaḥ. A escuentra del ladino, todos los lenguajes ĵudeoespañoles adoptaron palabras estranĵeras de los vezindarios de su alderredor. Ladino, es la lengua liturĝicá con ella se melda namás, ma no se habla, y es común a todos los sefardíes del ‘olam. El profesor Sephiḥa lo dize, que la fondina de la ḥaketía – el ĵudeoespañol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes vernáculós ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y Turquía — es la mizma. Por mal que hubo en Siyyón, los grandes de ma’ala de los sefardíes del oriente se alevantaron antes de unos trenta años, y trocaron el nombre de los vernáculos suyos, los que se llamaban ḥatta 1980 dĵidio, dĵudezmo, dĵidyospañol, spanyolit, etc., y lo llaman agüera ladino. Y eso que los hay entre los sefardíes del oriente muncha ĝente que niegan este trocamiento, y alevantan la voz protestando. Por dezgracia, todo el ‘olam está relacionando agüera el ladino namás con los sefardíes del oriente. Mozotros, los ḥakitos de Marruecos, estuvimos en una wuena durmidera, y no consintimos que se mos está rezbalando el nombre ‘ladino’ de muestra herencia…

    Responder

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: