Janucá: la tradición es el mensaje

Por:
- - Visto 544 veces

En estos próximos días de Janucá se hablará y escribirá mucho sobre los hechos históricos de la victoria sobre los griegos y sobre los aspectos religiosos de la celebración. No obstante, algunos descubrirán quizás con asombro que es ésta una fiesta totalmente laborable. La razón principal es que, pese al carácter milagroso que describe, su relato no está incorporado a la Biblia judía (aunque paradójicamente sí lo está al Antiguo Testamento cristiano). Se trata, por tanto, de una fiesta basada en la tradición. Donde sí aparece descrita al detalle es en el Talmud, ya que éste es justamente una recopilación de la llamada “biblia oral” (en hebreo, torá shebeál pé), o sea, de las tradiciones conservadas hasta entonces sin plasmarse en letra.

Y, parafraseando a McLuhan, la tradición se convierte en mensaje, es decir, la conservación del propio soporte (oral, intangible, basado en la memoria) es el principal objetivo. La pista más notable de este enfoque está, como tantas veces, en la propia construcción del hebreo, idioma en el que tradición (masoret) y mensaje (meser) comparten la misma raíz etimológica, con la que también se construye “entregar” y “transmitir” (limsor). Porque la tradición, desde la perspectiva infundida por este lenguaje, no consiste tanto (como en español, por ejemplo) en la “conservación”, sino en la entrega, en pasar el testigo. Por tanto, más que repetir el relato de Janucá de forma estricta, lo esencial es imbuir a cada generación del mismo espíritu de independencia y sacrificio del que hicieron gala unos legendarios personajes de hace más de dos mil años.

Cada uno de los elementos que forman parte de un legado no pautado por la Ley (la Torá, en el caso judío) son tradición: mensajero a la vez que mensaje. Porque, más allá del ritual (en Janucá el encendido progresivo de las velas de un candelabro, la repostería basada en el uso del aceite o costumbres menos apegadas al relato histórico como las peonzas o el “janike guelt” – las monedas que regalaban los ashkenazíes a los pequeños esos días-) lo que realmente perdura y va conformando la identidad es el propio hecho de recordar y revivir la defensa de la dignidad en la piel de muy lejanos descendientes. No en vano, en la moderna y tecnológicamente avanzada sociedad israelí, la mayoría aplastante de los habitantes se identifican no como religiosos, sino como tradicionalistas, aunque muchos de los usos que conservan en fechas señaladas tengan origen en los preceptos de la fe. Porque el mensaje de la tradición nos inculca que, pese al paso del tiempo y los cambios constantes, hay algo que aún nos mantiene hermanados.


Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: