La kabalá, la mística judía de las palabras sagradas, busca descubrir los verdaderos mensajes divinos ocultos detrás de las letras que las componen. Sin ánimos de llegar al fondo de ninguna cuestión trascendental, os propongo jugar con la palabra Sefarad, el nombre de un país en el extremo occidental del mundo que aparece en la Torá y que ha servido para designar a la península ibérica. Su etimología no está clara, aunque parece apuntar al nombre de las ninfas hespérides que según la mitología griega cuidaban esta punta del planeta plano y conocido de entonces.

A pesar de su origen no hebreo (evidente por la utilización de cuatro consonantes diferentes en su composición), el nombre de Sefarad ya ha sido señalado como permutación (es decir, alterando el orden de las letras, en hebreo) de Pardés, un jardín frutal a la vez que eufemismo del mismísimo Paraíso del Edén. Pero no es el único “juego” posible. Las letras en sí ya tienen un significado propio: S (samej) significa autoridad, F (fei o pei) significa boca, R (reish) es cabeza y D (dalet) puerta. Resulta llamativo que la historia de esta tierra y su convivencia de religiones aparezca así quizás sugerida por la autoridad de los conquistadores musulmanes, el idioma en boca de los cristianos, la labor intelectual (de cabeza) de los judíos y la puerta u oportunidad para que de todo ello surja una identidad propia.

Intentemos ahora recomponer las letras S, F, R y D en varias palabras. Surge así SeFeR Dalet, un misterioso libro capaz de abrir puertas (¿el “Zohar” del cabalista Moisés de León compuesto aquí?). Probemos otra: SeDeR Pei, literalmente, el orden de la boca, de lo dicho: se me antoja relacionado con la codificación de la tradición oral, nuevamente vinculada a los cabalistas de estas tierras. ¿Y PaRaS Dalet, la puerta de Persia, acaso nos avisa de la llegada de una oportunidad desde Oriente? El juego sólo ha comenzado…

¿Y qué hay del valor guemátrico? La guematria es una rama de la kabalá que compara los valores numéricos sumatorios de las palabras. En el caso de SeFaRaD tenemos S = 60, F = 80, R = 200 y D = 4, lo que da un total de 344. Una raíz hebrea con el mismo valor total es SHeMeD que significa bien aniquilación, bien conversión forzosa. ¿Tendrá algo que ver con las persecuciones y posterior expulsión de los judíos de su paradisíaco Pardés en Sefarad? Pero también hay equivalencia con la expresión VaYiShKaJ: olvidó, que podría remitirnos a cómo este país borró la huella judía de su memoria durante siglos.

Incluso podríamos crear un juego sefardí que fusione las lenguas: el original hebreo y el incipiente español que se llevaron en 1492, y transmutar (conservando como en hebreo las consonantes) SeFaRaD en PaDReS, para quienes intentan rescatar de las tinieblas de sus ancestros un posible origen judío. Porque ya lo dijo Isaías: “De Sion saldrá la Torá”, pero de Sefarad, la kabalá.

Jorge Rozemblum

Director de Radio Sefarad

www.radiosefarad.com

 

Compartir
Artículo anterior30 Imanes conmemoran ataque a una escuela judía en Francia
Artículo siguiente¿Qué esperas para comenzar tu proyecto de vida?
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.