Kosher ya es casher

Por:
- - Visto 800 veces

En estos días, la Real Academia de la Lengua Española ha anunciado la incorporación de nuevas palabras (de momento a la edición digital, hasta una nueva publicación en papel), entre otras, kosher, que define en dos acepciones: la primera, “dicho de un producto alimenticio, una comida, un menú, etc., obtenido o preparado según los preceptos del judaísmo”; y la segunda, “dicho de un establecimiento que vende o sirve productos kosher”.

Sin duda es un bienvenido avance en el reconocimiento de la presencia de los judíos en las sociedades de habla hispana. Pero convendría recordar algunos detalles. Por ejemplo, en la propia entrada del diccionario se recoge como fuente la expresión hebrea “kasher”, traducida como “correcto, adecuado al rito”. Lo que llama la atención por qué entonces se ha optado por la utilización de una O y no una A como primera vocal. Resulta evidente que en realidad han adoptado una transliteración habitual en el mundo angloparlante, donde no se usan tildes y la palabra en cuestión se pronuncia con acentuación grave, lo que en español debería transcribirse en ese caso como “kósher”. Pero resulta que en el hebreo original y bíblico (donde se estipulan dichas normas alimenticias) la acentuación es aguda, de modo que lo más ajustado hubiera sido adoptar la palabra “casher” (entre otras razones porque la k sólo es útil cuando las expresiones están en lengua extranjera y no ya normalizadas al español).

Lo importante, no obstante, es que el concepto del kosher ya es “casher”, aunque para la mayoría de los españoles sea un completo desconocido (no tanto para los no judíos estadounidenses que buscan esa certificación como garantía de calidad de producción) y sus normas exactas lo sean para la mayoría de los propios judíos no ortodoxos. No vamos a recordarlas aquí, aunque sí detenernos a observar el origen del propio término, que en hebreo va más allá de lo alimenticio e incluso de lo religioso, ya que con su misma raíz es posible construir, por ejemplo, “lehajshir”, traducible como capacitar, inducir el desarrollo de talentos y habilidades. Por tanto ya estamos habilitados (mujsharím) para usar kosher en nuestro idioma sin tener que recurrir a cursivas o comillas, aunque el corrector ortográfico aún la subraye en rojo.


Lista de deberes: hay una palabra hebrea, cuyo significado no se corresponde de forma total con ninguna existente en español, y de uso mucho más habitual, no sólo entre los judíos, sino en la prensa e incluso la política. Shoá. Una palabra que no se usaba para lo que se usa ahora antes del fenómeno que la generó, y que recibió al principio, incluso de los judíos, otros nombres, pero que ha adquirido ya carácter universal. Espero que pronto sea incorporada también a la legalidad lingüística y, esta vez, sin dejarse arrastrar por transliteraciones inglesas como “shoah” (el sufijo –ah es la manera anglófona de acentuar la última sílaba a falta de tildes). Ello sin duda contribuiría a mejorar la aptitud (kashrut, en hebreo) de nuestro idioma para expresar de forma correcta y más exacta la complejidad y diversidad del mundo actual.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: