La poeziya djudiya (3)

Por:
- - Visto 308 veces

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el martes ke vyene 21 de fevrero, a las dos i medya, en el Centre Communautaire. Estos atelyes son avyertos a todos, venid munchos.

Vos akodro tambyen ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir por internet sovre el sityo de Radio J, de toda manera en direkto, i en vezes despues…depende del tekniko.


http://www.radioj.fr

Aze dos semanas ke vos esto avlando de poeziya djudiya. Vamos a ver si puedo eskapar oy kon una tresera emisyon.

La semana pasada, vos meldi solo la primera strofa del kante anonimo yorando en vyejo franses los 13 martiryos kemados bivos en Troyes el 24 de avril 1288, i vos dishe ke era pekado porke meresiyan ke vos melde el kante entero. Lo vo dunke azer oy:

Fue metida a grande danyo, la povereta djente
I no es su kulpa si la birra le toma
Porke entre eyos son kemados munchos korajozos i bravos
Ke no pudyeron por sus vida pagar merkado de moneda.

Muestra alegriya es truvyada, truvyado muestro plazer.
Porke los ke la Torah okupava sin kavo,
Estudyando sin kedar i de diya i de noche,
Konosyeron el Dyo! I todos son destruidos.

De la traidora djente sufrimos estas dolores,
Por djusto puedemos byen trokar de kolor.
Dyo! tomamos en piyadad: eskucha muestros gritos, muestros yoros!
Porke pedrimos munchos ombres de desgrasya.

En plasa es traido Rav Isaac Châtelain
Ke para dyo desho rentas i kazas yenas.
Se rende al Senyor. Riko era de todos byenes
Buen autor de tosfot i buen autor de endechas.

Kuando la noble mujer vido kemar su marido,
La ida le izo danyo; i echo grande grito:
“Moriré de la muerte ke muryo mi amigo”.
Era godra; por esto grande pena sufrio.

Dos ermanos son kemados, un chiko i un grande;
El mas chiko s’espanta del fuego ke lo toma:
“Atyo! Me kemo entero!” I el grande le ambeza:
“En Gan Eden te vas a ir; te lo aprometo”.

La ermuera ke fue tan ermoza, vyenen para konvenserla:
“Para tenerte byen kara, te ofresemos eskudero”.
Eya pishin kontra eyos empeso de eskupir:
“No desharé el Dyo, me puedesh eskorchar.”

De una boz todos en djuntos kantavan alto i klaro,
Komo djente de fyesta tenyendo de karakolear,
Sus manos eran atadas, no puediyan moverse,
Nunka se vido djente kon tanta bivez andar.

El desleal, el maldicho, los kemava, arravyado,
Unos despues de otros. Entonses un kadosh: “aze,
Aze grande fuego, negrinyado”, se atrivyo de ofenderlo.
Fue ermoza, la fin de Biendict d’Avirey.

Uvo un noble ombre ke se tomo de yorar:
“Por mis kriaturas yoro aki dezesperado,
No por mi”. Se izo kemar sin mas asperar;
Era Simon, sofer, ke saviya tan byen orar.

Los predikadores vinyeron Isaac Cohen a bushkar:
” Ke renyege, sino devra morir”.
– “Ke me demandash? Para Dyo kyero morir,
Cohen, kyero la ofrenda de mi puerpo ofreserle”.

– “No puedes eskabuir, syendo ke te tenemos,
Azete kristyano”. Ama el, pishin responde: “No,
Para los perros no kyero deshar Dyo ni su Nombre!”
Lo yamavan Haïm, el maestro de Brinon.

Uvo un kadosh ke fue yevado antes;
Le izyeron chiko fuego ke ivan arrebivyendo,
De buen korason ora al Dyo, a boz basha i akoruto
Sufriyendo kon dulsor en nombre del Dyo bivyendo.

Dyo vengador, Dyo selozo! Vengamos de los traidores;
D’asperar tu vengansa el diya mos parese largo!
Rogandote kon korason yeno, ande ke mos kedemos o vaygamos,
Estamos prontos i dispuestos, responde, Dyo, kuando te yamamos.

Despues de este kante trajiko i anonimo, aboltaremos a tyempos ke, por ser mas serkanos, malorozamente no fueron mijores, a la kontra fueron peores: los tyempos de los pogromes i de la shoa.

Haïm Nahman Bialik, uno de los mas famozos poetas modernos eskrivyendo en ebreo, se muryo en 1934, lo ke kyere dizir ke si konosyo la venida al poder de Hitler en Almanya, por lo tanto no konosyo la shoa. La shoa no, ama los pogromes en la Evropa del este, si. Lo ke mos dyo, entre tantas, esta poeziya:

Rogad grasya para mi, syelos! Si ay ande vos un Dyo, i ande vos un kamino ke trae a este Dyo, yo no lo topi: orad para mi, syelos! Mi korason es muerto, la orasyon se muryo sovre mi musho, mi mano es sin vida, i no tengo mas aftaha. Asta kuando i asta ande? Asta ande i asta kuando?

Verdugo! Na mi garon: degoya! Alevantate, braso; toma la baltà; komo un perro hacheame!…Ah! La tyerra entera es una giyotina! I mozotros, ke semos? Es permetida, la sangre. Aharva a la kavesa, azela korrer, la sangre de la matansina! Sangre de kriatura, ke dainda mama, sangra de vyejo sovre tu kamiza, sangre, ke nunka nada embarrara!

Si ay una djustisya, ke se amostre, ke se amostre pishin. Ama si se amostra solo kuando tendré pasado basho el syelo, entonses ke su trono sea machukado por syempre, i ke se arrevente el syelo i su negrigura!…I vos, asasinos, bivid, matad, bivid en la sangre, komed i beved!

Maldicho el ke grita vengansa! La vengansa de la sangre de una chikitika kriatura, dainda no la topo, el Satan! Ama ke burrakee la tyerra, esta sangre; ke en la noche de las onduras, esta sangre abashe; i ke en las tinyevlas, devore i kavake, asta ke la tyerra patladee en el abismo!

El reflo de la poeziya de Bialik…

Lo peor teniya dainda de ayegar. Itshok Katzenelson, poeta yidish muerto en Auschwitz en mayo 1944, aviya eskrito unos mezes antes un kante, intitolado El kante del puevlo djidyo atemado, ke fue despues trasladado en djudeo-espanyol por un eskrivano katalan, Arnau Pons, ke se ambezo muestra lingua ayudado por los mijores, inkluyendo Yehuda Hatsvi, ke bive en Israel, uno de los moderadores de Ladinokomunita, ke konosen todos los ke van sovre este sityo, i ke por su parte traslado una konkluzyon eskrita por Philippe Mesnard.

Vos kyero meldar el empesijo de este kante kuanto trajiko, en la estimavle traduksyon de Arnau Pons:

א
“Kanta! Toma en la mano tu arpa,
Gueka, aguekada, livyana,
Echa sovre las kuedras finas los tus dedos pezgados
Komo korasones doloryozos, kanta el ultimo kante,
Kanta verso los ultimos djidyos
En la tyerra de la Evropa.”

ב
– Komo puedo yo kantar? Komo puedo avrir mi boka
Si uno so i solo esto i asolado me kedi –
Mi mujer i los mis pasharikos, todos los dos
– Ke espanto!
Me apanya un espanto…Yoran!
Syento una endecha a lo leshos –

ג
“Kanta, kanta! Alevanta tu boz krevantada i doloryoza,
Byen fuerte.
Bushka! BushkaLo ayi arriva, si dayinda està aya –
I kantaLe…KantaLe el ultimo kante del ultimo Djidyo,
Bivyo, muryo, no fue amortajado i se desparesyo…”

ד
– Komo puedo yo kantar? Komo puedo
Alevantar mi kavesa?
Mi mujer arrevatada, i mi Bensioniko,
I Yomeliko – una kriatura-
Ya no los tengo aki kon mi, ma no me deshan mas!
Ah, sus solombras tinyevlozas! Eyos, mis mas lumbrozos!
Ah, solombras yeladas i syegas!

(…)

ח

– Komo puedo yo kantar – si el olam me se fizo un dezyerto?
Komo puedo yo tanyer kon estas, las mis manos rotas?
Ande estan mis muertos? Bushko a mis muertos, Dyo,
En kada estyerko,
En kada montoniko de siniza: – Ah, dizidme
Ande estash vozos?

ט
Gritad desde kada arenika, de debasho de kada pyedra,
Desde todo el sisko, gritad desde todas las flamas,
Desde kada fumo –
Es vuestro sevo i sangre, es el tùtano de vuestro gueso,
Es vuestro puerpo i vida! Echad vuestro chiyo,
Maulyad fuerte!

י
Echad vuestro djemido salvaje de hayas de la shara,
De peshes del riyo –
Vos englutyeron eyos! Gritad desde los fornos
De kal biva, gritad chikos i grandes,
Kyero un eskàndalo, un grito asarado, una boz,
Kyero vuestra boz!
Grita, puevlo djidyo atemado, grita, echa tus guayas!

Aki me kedo de mi meldadura, azyendovos un solo komentaryo: este kante fue eskrito en Fransya en 1943, kuando Katzenelson era prezonero en el kampo de Vittel. Se ve muy byen ke Katzenelson saviya kon detalyos lo ke se pasava en Polonya i ke los deportados eran asasinados, i de ke manera. Si el lo saviya i lo diziya, todos lo puediyan saver tambyen, i el argumento ke sozde el governo franses de Vichy no saviya es una defensa ke no vale.

Keriya kedarme de estos apretamyentos de korason, ama despues de la shoa, renasyo Israel, i esto tampoko no se paso sin muertos.

Chaïm Weizmann aviya dicho “No se da a un puevlo un Estado sovre una tavlà de plata”.

Nathan Alterman eskrivyo en ebreo una poeziya intitolada La tavlà de plata, trasladada en franses por Sylviah Nacht. I yo la trasladi del franses de Sylviah Nacht:

La tyerra era silensyo. La koloradura del syelo
A poko a poko se eskuresiya
Sovre fronteras fumando.
Korason rompido, ama respirando,
La Nasyon asperava de resivir el nes,
El sin igual, el uniko.

Para la selebrasyon, era pronta, alevantada antes de la luna,
Emburujada antes del diya, en la solenidad
I en el espanto.

Entonses, d’en frente,
Una manseva, un mansevo salyeron;
I avagar, avagar, delantre la Nasyon,
Kaminaron,
Yevavan la kamiza de los diyas de lavoro, i la vita,
I el kalsado pezgado.
I suvyeron sovre el kamino,
I, kayados, kaminaron.
No teniyan trokado sus vestimyenta, ni lavado de agua
Las trasas del diya al lavoro, de la noche al fuego.
Kansados, muy kansados, ama dedikados a la djura de arrefuzar el repozo,
Goteavan el rosyo de la mansevez ebraika…

Se adelantavan, los dos, derechos a la militar,
Se kedavan, imobiles,
I dingun signo para saver si eran bivos
O burrakados de kurshumes.

Entonses, undada de enkantamyento i de lagrimas, la Nasyon demando
I disho: “Kyen sosh?” I, kayados, los dos
Respondyeron: “Semos la tavlà de plata
Sovre la kuala fue dado el Estado al puevlo de los Djudyos.”

Ansi avlaron. Despues, a los pyezes de la Nasyon,
Emburujados en la solombra, kayeron.

I sera kontado el kusur en la istorya de Israel.

Ayde, trokaremos un poko despues de esto todo apretamyento de korason.
Vos vo meldar una poeziya de Zalman Schneour, eskrita en 1906 i ke avla de otra koza ke de muerte:

No saves dainda, mi paloma, komo se beza ande mozotros.

Asta chatladear los uesos, asta el aogamyento, se abrasa, i se apreta, pecho kontra pecho, asta ke dinguno de los dos sepa kualo es su korason, ni kualo es el korason del otro. El musho al musho se apega i kema de una flama kolorada; i la boka del uno a la boka de la otra chupa la mansevez.

Materya i puerpo desparesyeron. Silensyo. No keda mas ke un reflo i una alma. No son mas, las palavras de los ombres; solo egziste dainda la avla de los ojos. No son mas, los limitos de las paredes, ni tampoko la tyerra d’embasho. El universo keda en el bezo; sovre el bezo, el mundo es sospendido. Silensyo, silensyo: el bezo, ke dinguno lo korte, no sea ke kede el mundo, no sea ke se rompa el universo.

No kale konfundir este Zalman Schneour, poeta israelyano eskrivyendo en yiddisch (1887 – 1959) kon el famozo Zalman Schneour de Lyadi (1745 – 1812), haham del hasidismo ke fundo el movimyento Habad Lubavich.

Avlimos de poetas ke eskrivyeron en franses, alman, yidish, ebreo, agora ya vino el tyempo de avlar tambyen de los munchos poetas, ombres i mujeres, ke eskrivyeron en muestra lingua, el djudeo-espanyol.

Me parese ke kale empesar por una mujer nasida en Lyon en 1938 ke se muryo bastante manseva en 1996, a la edad de 58 anyos, i ke era Clarisse Nicoidski nasida Abinun en una famiya venida de Serajevo.

Toda su ovra fue eskrita en fransez entre 1968 i su muerte, salvo un livro de poeziyas en djudeo-espanyol puvlikado en 1978, intitolado Lus ojus las manus la boca.

Aki un muy chiko pedasiko:

Kontame la konseja
Ke se kamina en tus ojus
Kuando los avres
La manyana
Kuando el sol
Entra su alguja de lus
En tus suenyus.

A parte de Clarisse Nicoidski, munchos otros son los poetas en muestra lingua.

Empesaremos por las mujeres: Entre otras, Henriette Asseo, Matilda i Rahel Barnatan, Lina Albukrek, i tambyen una mujer bivyendo en Estambol ke tomo komo nombre Sharope Blanko.

Aki una poeziya suya:

YITGADAL VE YITKADASH

La melodiya es una karesya a mi alma
Una boz ke de muy leshos me yama
Veyo un puevlo, firyido, solo, en el espanto
Mos vas a oyir ? Terminara muestro kastigo ?

Fina kuando Adonay tendremos ke sufrir ?
Kuando el odyo va amahar i mos vas a bendizir ?
Kuando konoseremos la paz para en paz bivir ?
Empesaremos por fin sin eskondermos egzistir !

Tus Paredes, Tu Luz i Tu Boz mos mankan !
Somos kreaturas sin kaminos ke mos yevan
No savemos komo yegar fina Ti, ke azer..
Komo kererTe, komo sintirTe, komo komprender ..

Sos Muestra Fuersa, El Uniko en Ken konfiyamos
Muestra sola Esperansa, el Braso de muestros ijos
Sos el Amor ke nesesitamos, Di-o de muestros Padres !
Amostramos kon tus maraviyas por fin ke mos keres !

Despues de las mujeres, los ombres. Me parese ke ay menos poetas ombres ke mujeres. Puedo yene sitar Shimon Geron, nasido en Sofia, ke bivyo en Turkiya i Israel, i agora bive en Australia. Ay tambyen otro poeta ke eskrivyo munchas poeziyas, publikadas en un livro intitolado Un ramo de poemas, kyero avlar de Haim Vitali Sadacca, ke bive en Montreal (Canada).

Aki un egzemplo de su poeziya:

UN DIYA LUVYOZO

Una luvya fuerte kon relampagos kaye,
Yo no veo ningunos kaminar en la kaye,
Un entorno muy asolado,un brusko dia,
Un sielo eskuro, esto sin alegria.
Me mankava sus miradas, su fizionomia,
Para mi era mi vida i la alma mia.
Mi oyido en sus pasos i mis ojos kansos,
Alegria siento mismo de sonidos falsos.
La luvya kontinua, esto kon dezespero,
La ora komo kedada, inyervozo de espero.
De la kaye se siente un gato ke mauya
No ay otra boz mas ke el bruido de la luvya.
Kedi fin la noche triste, sin pueder dormirme
Abatido sin gozo, sin saver onde irme.

Ya entenditesh, keridos oyentes, ke kon estas tres emisyones ke ize vos ize solo konoser o akodrar a manko de 1% de la tan rika i ermoza poeziya djudiya.

Fue djusto para darvos la gana de meldar i meldar.

Astal djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: