Una mirada de admiración |
Imagínense escuchar poemas de Yehuda Amijai, traducidos al español, en la voz de una poetisa mexicana de gran trayectoria, Angelina Muñiz Huberman; luego, este mismo poema, en hebreo, en la voz grave de Alberto Huberman. Éste fue el privilegio de quienes nos reunimos en El Péndulo, este 25 de febrero, para aplaudir la presentación de la traducción de la obra: “Los viajes del último Benjamín de Tudela”.
Alberto, quien estudiara filología en Israel, tuvo a su cargo la traducción literal, y Angelina añadió a la traducción la vertiente poética. Lo original de esta edición es que incluye, junto a la traducción de cada poema al español, su versión original en hebreo.
El Panel |
Añadamos a ello la sensibilidad de Marcos Metta- cuya fundación Metta Saade es patrocinadora, a parte entera, del proyecto- quien comentó, acerca de la obra: “La historia que, durante miles de años sostuvo a Amijai, llega, en momentos, a pesarle y hasta a dolerle”.
Presente estuvo también José María Espinaza, de Ediciones Sin Nombre, quien calificó a Amijai de “poeta profundamente personal como colectivo”.
A su vez, Jenny Ase, directora cultural del Péndulo, ofreció una magistral y aplaudida ponencia. Expresó: ” (Amijai), con dedos de dinamita escribe, con veladoras explosivas ilumina la ruta de su pueblo, con ametralladoras colgadas de las tiras de las filacterias espera al shabat y gime: “Por favor no es necesario lanzar gas lacrimógeno, ya estoy llorando. No es necesario dispersarme. Yo soy disperso”.
El libro está disponible en las principales librerías de la ciudad.
Artículos Relacionados: