Diario Judío México - ¿Podría decirse que quien escribe un solo poema a lo largo de treinta y dos años es un escritor prolífico? En términos generales podríamos decir que no, sin embargo Gloria Gervitz si que lo es y su obra así lo demuestra.

Gloria Gervitz, poeta, narradora y traductora mexicana de origen judío, nacida en la Ciudad de , el 29 de marzo de 1943, es una de las voces más importantes en la poesía mexicana actual.

Estudió historia en la Universidad Iberoamericana (UIA). Ha traducido a Anna Ajmátova, Margarite Yourcenar, Samuel Beckett y Clarice Lispector.

Fue becaria del Fondo Nacional de Creadores Artísticos (FONCA), de 1992 a 1993. Su poesía ha sido incluida en varias antologías de y . Su poesía cuenta con referentes de culturas que aparentemente distan mucho unas de otras. Mitad judía, mitad católica; la tradición cultural de la que Gloria Gervitz desciende permite una riqueza no sólo a nivel temático sino también lingüístico. Muchas palabras que utiliza provienen directamente del Yiddish, la lengua de los judíos nativos de Europa Oriental, lugar de donde procede parte de la familia Gervitz. Además, son incorporados fragmentos escritos en inglés para complementar la pluralidad de su obra.

Ha colaborado en Diálogos, La Vida Literaria, Revista de la Universidad de , Krisis, El Zaguán, La Jornada Semanal y Vuelta.

Su obra consta de un solo poema largo, Migraciones, que ha ido escribiendo a lo largo de más de treinta años e integra siete secciones. La primera edición se publicó en 1979. Se ha traducido el poema completo al inglés por Marc Schafer y fragmentos se han traducido a ocho idiomas.

Cada una de las diferentes secciones de Migraciones mantiene múltiples correspondencias con los restantes: vuelven a aparecer las mismas figuras como, por ejemplo, la lluvia y el sauce, las mismas instancias actorales, las mismas características tipográficas y se repiten las mismas frases o fragmentos de frases.

Los títulos, de una sola palabra, marcan el itinerario temático de la poesía de Gloria Gervitz, que va desde la oración de la mañana (Shajarit), pasando por el recuerdo (Yiskor), el olvido (Leteo), la revelación (Pythia) y Equinoccio hasta el lamento (Treno) y Septiembre.

Aparte del carácter sagrado y mítico que insinúan estos términos griegos y hebreos, están presentes en todos ellos tres ejes semánticos fundamentales en la poesía de Gloria Gervitz: /recuerdo-olvido/, /voz-silencio/ y /luz-oscuridad/.

“Los poemas son como breves plegarias. Las plegarias que uno necesita, que puede uno llevar siempre, a donde sea. Después de todo, ni siquiera ocupan un lugar en el espacio, pero sí pueden llenarte el corazón”, dice Gloria Gervitz.

El poemario evoca la historia de las mujeres judías que, huyendo de los pogromos, emigraron en los primeros decenios del siglo XX de Ucrania a , entre las que se encontraba su abuela. Paralelamente, refleja la búsqueda interior de la poeta de sus orígenes y su sentido, de las riberas desconocidas y olvidadas de su ser.

Dice Gloria Gervitz que después de veinticinco años escribiendo poesía se dio cuenta de que estaba escribiendo siempre el mismo poema, y que los diferentes libros le habían crecido como ramas de un mismo árbol.

“Gloria Gervitz no tiene el premio Aguascalientes, ni el Carlos Pellicer, ni el Xavier Villaurrutia, de lo que sí goza es de lectores de calidad que atienden y siguen con devoción su trabajo, un bien escaso en muchos coleccionistas de becas y reconocimientos”, expresa Myriam Moscona.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorNeonazis agreden a varias personas en un acto en la Universidad de Zaragoza, España
Artículo siguienteDescanse en paz el Dr. Domingo Ruiloba Z”L
Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.