Diario Judío México - Ilan Stavans (registrado con el nombre Ilan Stavchansky el 7 de abril de 1961 en la ciudad de ) es un controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía.

Hijo de familia judía proveniente de la oriental, Stavans vivió en , América Latina y el Medio Oriente. Emigró a los en 1985. Actualmente reside en Nueva Inglaterra, en el estado de Massachusetts. Esta peregrinación es el tema que explora en su autobiografía On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001). Obtuvo una maestría del Jewish Theological Seminary en la ciudad de Nueva York y un doctorado en letras de Columbia University. Del 2001 al 2006 condujo para PBS la serie de difusión nacional Conversations with Ilan Stavans.

Es reconocido principalmente por sus disquisiciones acerca de la lengua y la cultura. Su influencia, así como sus investigaciones sociolingüísticas e históricas del fenómeno mundial del spanglish, suscitaron comparaciones con Antonio de Nebrija y Samuel Johnson. Su pasión por la lexicografía se vuelve patente en Días de diccionario (2006).

Es difícil encajonar la obra de Stavans, pues comprende análisis ensayísticos, tales como el clásico La condición hispánica (1999), e historietas como Latino USA: A Cartoon History (con Lalo López Alcaraz ) (2000). Stavans estuvo a cargo de varias antologías, entre las que se encuentra The Oxford Book of Jewish Stories (1998). En el 2000 se publicó una muestra representativa de su obra con el título The Essential Ilan Stavans. En el 2004, con motivo del centenario del nacimiento de Pablo Neruda, Stavans dirigió una compilación de mil páginas titulada The Poetry of Pablo Neruda. Ese mismo año, la Library of America puso a su cargo la obra, en tres volúmenes, titulada Isaac Bashevis Singer: Collected Stories. Stavans es también el editor en jefe de la Enciclopedia Latina, en cuatro volúmenes, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en .

En el 2002 Stavans provocó un gran revuelo a nivel internacional cuando se publicó en el suplemento literario barcelonés Cultura/s una traducción al spanglish del primer capítulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Posteriormente publicó Spanglish: The Making of a New American Language (2004), que representa la culminación de varios años de estudiar y catalogar las voces del spanglish. El análisis incluye una comparación entre el spanglish, el yidis y el ebonics. El volumen comprende una descripción de esa lengua y recoge seis mil de sus voces. Contiene, asimismo, la traducción del primer capítulo de Don Quijote. Actualmente Stavans está terminando la traducción de la novela cervantina en su totalidad.

Para Stavans, el spanglish es un amplio código oral de comunicación —no es aún, para él, un idioma formalizado— que brota entre la gente que vive en la coyuntura de dos culturas: la angloamericana y la hispana. Sus hablantes echan mano de tres estrategias: mezcla de códigos y cambio de códigos, traducción automática y simultánea y la acuñación de nuevas voces. De mayor interés, sin embargo, es que para Stavans el spanglish no es únicamente un código verbal; es el alba de una nueva era para la civilización hispana, lo que él ha denominado “un nuevo mestizaje”. Además, Stavans se pronuncia a favor de utilizar spanglish en el aula y, para tales fines, ha dirigido una antología para jóvenes adultos titulada Wáchale! Los temas que ha tratado a este respecto incluyen el papel de la radio, el de la televisión y el de Internet en la conformación de un idioma.

Stavans ha descrito la identidad judeoamericana como eurocéntrica y provinciana, y ha criticado la nostalgia que provoca el recuerdo de la vida en el shtetl decimonónico de la oriental. Asimismo, la obra de Stavans se conoce por sus incursiones en la cultura judía en el mundo hispánico. En 1994 publicó la antología Tropical Synagogues: Stories by Jewish-Latin American Writers. De 1997 al 2005 tuvo a su cargo la serie Jewish Latin America de la editorial University of New Mexico Press. Y su antología The Schocken Book of Modern Sephardic Literature (2005) fue galardonada con el premio National Jewish Book Award. En The Inveterate Dreamer se recogen varios ensayos sobre temas judíos. Su obra ha sido traducida a una docena de idiomas.

Se ha visto influido por intelectuales tan diversos como Jorge Luis Borges, Edmund Wilson y Walter Benjamin. En su autobiografía, Stavans relata el episodio, ocurrido en las etapas tempranas de su carrera, en el que, para encontrar su propia voz, quemó su colección de decenas de libros de Borges. Escribió una pequeña biografía del abogado chicano Oscar “Zeta” Acosta y un libro que es una extensa meditación sobre Octavio Paz. En el 2005, en una serie de entrevistas realizadas por Neal Sokol titulada Ilan Stavans: Eight Conversations, el autor explora el principio de su carrera, critica a la civilización hispana por negarse a realizar una autocrítica constructiva y habla sobre la obra de Borges, de Franz Kafka, de Isaac Babel, de Sholem Aleichem, de Gabriel García Márquez, de Isaac Bashevis Singer, de Octavio Paz, de Samuel Johnson, de Edward Said y de Miguel de Cervantes, entre otros, y reflexiona sobre el y el antihispanismo.

Los cuentos de Stavans se recogen en dos antologías La pianista manca (1991) y The Disappearance (2006). Uno de los cuentos que se incluye en esta última, “Morirse está en hebreo” y que trata sobre la vida judía en , fue recientemente rodado en bajo la dirección del cineasta Alejandro Springall. En este cuento, Stavans se ocupa de la autenticidad cultural y el activismo político.

Stavans ha sido ferozmente criticado por integrantes de diversos estamentos hispanos que han intentado desacreditarlo por escribir sobre la cultura hispana siendo judío y caucásico. Sus opiniones sobre el lenguaje son polémicas en lo que se refiere a la formación de palabras y estructuras. Stavans opina que los diccionarios y las academias de la lengua son amortiguadores cuya improbable función es ofrecer continuidad de la lengua. No obstante, sugiere que dicha continuidad, especialmente en la era de la comunicación electrónica, es inane. Acusa a la Real Academia de la Lengua Española en Madrid de colonialismo, entre otros males. Asimismo, ha estudiado la conquista ibérica del continente americano en el siglo XVI desde una perspectiva lingüística. La traducción, para Stavans, representa apropiación. Definió la modernidad como “un modo de vida traducido” y ha escrito y dictado cátedra sobre la función que desempeña el traductor como vaso comunicante a través de las diversas épocas y hábitats.

Su interés en la cultura popular también ha resultado decisivo. Entre los diversos temas de influencia que ha abordado se encuentran ensayos sobre el cómico mexicano Mario Moreno “Cantinflas”, el satírico grabador José Guadalupe Posada, el líder chicano César Chávez y la cantante tejana Selena. Asimismo, al alimón con Teresa Villegas publicó el libro Lotería! sobre el juego de mesa, donde incluye poemas propios. También figura en uno de los libros de la serie Smithsonian Q&A.

Stavans ha criticado la educación universitaria en los por su lentitud para reflejar la diversidad étnica de ese país. También ha criticado la desgana que han mostrado las instituciones académicas en cuanto a aprendizaje de lenguas. Para Stavans, el español ha dejado de ser una lengua extranjera en y no debe enseñarse como tal. Por lo anterior, ha sido criticado por oponerse a propuestas para hacer del inglés la lengua “oficial” en ese país.

Desde 1993, Stavans ha sido profesor en Amherst College, Massachusetts, donde ocupa el título de Catedrático Lewis-Sebring en Cultura Latinoamericana y Latina. Ha dictado clase en otras universidades, entre las que se incluye Columbia University en Nueva York. En 1997, Stavans recibió la beca Guggenheim y ha sido galardonado con varios premios y distinciones internacionales tales como la Medalla Presidencial de Chile, el Premio Rubén Darío y el Latino Literature Prize.

FuenteWikipedia
Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorAlarmante avance del antisemitismo y de la no tolerancia
Artículo siguienteBrasil 2014: Mis partidos 14-6-2014
Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.