Un diccionario, a pesar de su heroico esfuerzo de precisar el lenguaje, está destinado al fracaso desde el momento en el que se imprime una sola palabra; porque el lenguaje, con sus constantes mutaciones es irremediablemente incontenible.
En Dictionary Dayi, el galardonado ensayista Ilan Stavans explora neutra necesidad humana de “recurrir al significado de una palabra”. Dueño de cientos de diccionarios, Stavans sigue una tortuosa y fascinante historia de la lexicografía en inglés, francés, español, alemán, árabe, hebreo, latín y cirílico.
En su viaje, Stavans destaca extrañas inconsistencias de significado, descubre orígenes poco comunes y comparte anécdotas extraordinarias y a menudo muy divertidas.
Con un sorprendente conocimiento de los diccionarios de las diferentes épocas, además de un gran ingenio, Stavans juega mas allá” de los márgenes de la página y rinde justo tributo a una disciplina que es fuente de inspiración y enloquecedora a la vez. “Como los diccionarios son oráculos, no dejan nada tuera —excepto lo imposible”.
Acerca de Ilan Stavans
Ilan Stavans nació en 1961, en el entorno Yiddish de México, Stavans no se considera mexicano sino que cree ser una suma de todas sus partes. Como él mismo dice “el español es mi ojo derecho, el inglés es mi ojo izquierdo, mi fondo es Yiddish y mi conciencia es hebrea”.
Stavans es autor de una prolífica obra que incluye en español La pianista manca y otras historias y La condición hispánica. En inglés tiene obras tales como Art and Anger: Essays on Politics and Imagination; Tropical Synagogues: Short Stories by Jewish Latin American Writers; The Hispanic Condition: Reflections on Culture and Identity in America, The Oxford Book of Latin American Essays y Dictionary Days, traducida al español por Verónica Albin.
Stavans obtuvo en 1992 el Premio Latino de Literatura. En 1994 fue nominado para el National Book Critics Award for Excellence in Reviewing, y en 1998 la Beca Guggenheim. Actualmente es profesor del departamento de español de Amherst College en Massachusetts y editor de la prestigiosa serie Jewish Latin American de la Universidad de Nuevo México, enfocada hacia la traducción y promoción de escritores latinoamericanos judíos en los Estados Unidos.
Stavans, hijo de un actor del teatro Yiddish y de telenovelas, comenzó a escribir en la adolescencia, cuando la vena artística del hogar lo estimulaba a expresarse más allá de las palabras cotidianas. Sus abuelos paternos y maternos, provenientes de Polonia y Ucrania, formaron parte de esa primera oleada migratoria que conformó a partir de los años 30 la comunidad ashkenazí mexicana. El destino lo llevó hace una década ya al país del norte, desde donde ha podido mirar con otra sensibilidad el gran laboratorio de metáforas que para él constituye América Latina.
* Para leer más sobre Ilan Stavans, oprima aquí.
Artículos Relacionados:
Sheinbaum reacciona a plan de Trump de que EU tome control d...
Libro: "Glikl, memorias 1691 - 1719", de Jave Turniansky
De actriz católica mexicana en la televisión española a educ...
La sombra del antisemitismo: reflexiones desde México sobre ...