- “La muerte de una lengua es la desaparición del tiempo”: Myriam Moscona
- La Biblia de Ferrara y poemas de Juan Gelman, Clarisse Nicoïdski y Denise León en ladino y en español contemporáneo
Por mi boka es una selección de Myriam Moscona y Jacobo Sefamí sobre la trayectoria del ladino o judeoespañol, desde finales del siglo XV, en que los judíos fueron expulsados de España, hasta la muestra más reciente del siglo XXI. .
El judeoespañol es la lengua hablada por las congregaciones judías, descendientes de los judíos que vivieron hasta 1492 en la península ibérica, y es una variante del castellano medieval, que además tiene vocablos de lenguas mediterráneas y peninsulares, y al ser una lengua hablada por judíos, tiene aportaciones hebreas, turcas y griegas.
En el prólogo de Por mi boka, Myriam Moscona refiere que el judeoespañol “ha permanecido vivo y ha cohesionado con su habla a miles de hombres y mujeres de diversas generaciones”.
Sin embargo, menciona que “no hay nada de extraño en que la comunidad judía española se haya llevado la lengua que hablaban de forma natural antes de la expulsión”, lo raro es haberla conservado de familia en familia por cinco siglos, pues “muy pocos idiomas en el mundo gozan del privilegio de conservar, como a través de una máquina del tiempo, los giros lingüísticos de hace quinientos años”.
Por su parte, Jacobo Sefamí señala que la literatura en verso en judeoespañol está inspirada en historias bíblicas o alude festividades judías y memora que el Meam Loez es considerada la única en la tradición judía por tratarse de comentarios a los textos sagrados no escritos en hebreo.
En Por mi boka el lector encontrará la Biblia de Ferrara, las interpretaciones rabínicas de los misterios de la creación en el Meam Loez, una carta de Marcel Cohen sobre el desvanecimiento de la lengua y versos de poetas contemporáneos, como Juan Gelman, Clarisse Nicoïdski y Denise León, en versiones español-ladino, puesto que este último puede confundir a los hispanohablantes.
La traducción del primer capítulo de El Quijote y el inicio de Martín Fierro son otros clásicos que se pueden encontrar traducidos al judeoespañol.
Myriam Moscona es hija de padres búlgaros sefardíes. Es autora de varios libros de poesía. Negro marfil, editado por Les Figues Press en forma bilingüe en Los Ángeles, obtuvo dos reconocimientos por la traducción al inglés de Jen Hofer en 2012: el que otorga el Pen American Center para el mejor libro de poesía traducido al inglés y el Harold Landon Morton de la Academia de Poetas Americanos. Premio de Poesía Aguascalientes 1988 por Las visitantes, becaria de la fundación Guggenheim 2006, Premio Xavier Villaurrutia 2012 por Tela de sevoya.
Jacobo Sefamí es nieto de judíos sefardíes que emigraron de Turquía y Siria a la Ciudad de México. Estudió la licenciatura en la UNAM y el doctorado en la Universidad de Texas, en Austin. Actualmente es profesor de la Universidad de California (Irvine). Además, es director de la Escuela Española de Verano de Middlebury College. Es autor y editor de varios libros sobre poesía latinoamericana. También publicó la novela Los dolientes (2004), sobre rituales de luto en la comunidad judía siria de México.
*Para leer más sobre Myriam Moscona, oprima aquí.
Artículos Relacionados: