Diario Judío México-
POEZIYA ES EL KANTO DE LA ALMA
Es tan delikado el korason del poeto
Tiene sus kuedras komo un violon divino
Kuando s'eskriven las notas delgadas
D'otra parte responden las notas basas
Sale la poeziya ke kanta lo de la alma
A vezes aze sonyar i a vezes mos derroka..
Es tan livyana la pluma del poeto
Bolta entre las linyas i pinta el blanko
La oja s'enflama i la ves ni mas ni manko
Kargada de sentimientos ke tostan la sangre
Ves en los biervos los yoros de una madre
Versos kantan el kanto de la luvya i del ayre !
Yo no so una fan de Paul Eluard (1895-1952) malgrado ke este poeto Fransez muy famozo tiene munchos admiratores. Es el padre de los poemos surrealistos i komo lo savesh yo so muy reela i nada de surrealista !! Un poko a vezes.... No muncho ! Kon mis 5 gramos de meoyo no esto puedyendo entrar en su kavesa sharonfonfon.... Mi kulpa de vedra o mas egzaktamente fuimos formados de manera diferente.. I yo so muncho mas manseva de el!
Es mi amigita Myriam Cuneo de Uruguay ke me demando ke lo traduiziera a muestra lingua. Lo ize kon plazer....
I.... UNA SORIZA
La noche nunka es kompleta
Ay siempre, porke lo digo yo
Porke lo afirmo,
Una ventana avyerta i aklarada
Kuando se tiene pena
Ay siempre un suenyo ke aspera
Un dezeo para akumplir,
Una ambre para kalmar
Un korason jenerozo
Una mano ke se alarga,
Una mano avierta
Ojos mirando kon kudyado
Una vida para kompartir....
Paul Eluard
Traduizido por Sharope blanco
ET... UN SOURIRE
La nuit n'est jamais complète
Il y a toujours puisque je le dis
Puisque je l'affirme
Au bout du chagrin una fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille
Désir a combler faim a satisfaire
Un coeur généreux
Une main tendue, une main ouverte
Des yeux attentifs
Une vie a se partager
Paul Eluard