Diario Judío México - ¡La creatividad en nunca termina!

Una nueva cancion para nuestros tiempos אַ ליד פֿאַר אונדזערע צײַטן

Letra: Hindy Nosek-Abelson ליריק׃ הינדי נאָסעק-אייבעלסאָן
Intérprete: Lenka Lichtenberg זינגערין׃ לענקאַ ליכטענבערג
Canción: Esos fueron los días

אַ מאָל געװען אַ צײַט
פֿון הינדי נאָסעק-־אייבעלסאָן

אַ מאָל האָט מען געגעסן גוטע עסנס
און געטרונקען װײַן מיט גוטע פֿרײַנד
גוטע צײַטן טאָר מען ניט פֿאַרגעסן
פֿאַרשלאָסן זײַנען אַלע טירן הײַנט

אַ מאָל געװען אַ צײַט
מען האָט פֿאַרברענגט מיט לײַט
דאָס לעבן געװעזן זיס און פֿרײַ
געטרונקען װײַן מיט פֿרײַנד
דאָס איז שוין מער נישט הײַנט
יענע צײַטן איצט פֿאַרבײַ

אָנגעקומען אויף דער װעלט אַ מכּה
קאָװיד נײַנצן האָסט געברענגט אַן עק
און איצט אַלע מענטשן – אַלע לענדער
קענען קוים דערװאַרטן זאָלסט אַװעק

ס’איז מער ניטאָ די צײַט
װען מ’האָט פֿאַרברענגט מיט לײַט
מיט קינדער און מיט אייניקלעך געלאַכט
די קרענק עס שטייט בײַם טיר
און װאַרט אויף דיר און מיר
אי בײַ טאָג, אי בײַ נאַכט

עס שטאַרבט אין דער נאַכט פֿיל גוטע מענטשן
און פֿאַר דיר קיין כּבֿוד איז נישטאָ
הײַנט געדענקען מיר די גוטע צײַטן
װײַל עס װעט נאָך קומען אונדזער שעה

מיר האָבן פֿײסטײַם הײַנט
װוּ מיר טרעפֿן פֿרײַנד
דורכן זום און יו־טוב זינגען מיר
מיר שאַפֿן לידער פֿײַן
און טרינקען סײַ װי װײַן
אַ כּללה קומען װעט צו דיר
קאָװיד נײַנצן, װעסט בײַ אונדז ניט פּוילן
מיר װעלן זיכער איבערקומען דיר
און מיר װעלן װײַטער זינגען, טאַנצן
לעבן פֿרײַ און פֿלאַנצן װעלן מיר

עס װעט נאָך זײַן אַ צײַט
מ’עט װײַטער זײַן מיט לײַט
דער הימל װעט מער נישט בלײַבן גראָ
מ’עט טרינקען װײַן מיט פֿרײַנד
עס װעט נאָך זײַן אַ הײַנט
צוריק װעט קומען אונדזער שעה

Amol Geven a Tsayt

Letra en por Hindy Nosek-Abelson

Amol hot men gegesn gute esns
Un getrunken vayn mit gute fraynt
Gute tsaytn tor men nit fargesn
Farshlosn zaynen ale tirn haynt

Amol geven a tsayt. Men hot farbrengt mit layt
Dos lebn gevezn zis un fray. Getrunken vayn mit fraynt
Dos iz shoyn mer nisht haynt. Yene tsaytn itst farbay

Ongekumen oyf di velt a make
Kovid nayntsn host gebrengt an ek.
Un itst ale mentschn – ale lender
Kenen koym dervartn zolst avek

S’iz mer nit do di tsayt ven m’hot farbrengt mit layt,
mit kinder, eyniklekh gelakht. Di krenk es shteyt baym tir
un vart oyf dir un mir, i ba tog un i ba nakht.

Es shtarbn in der nakht fil gute mentshn
Un far dir kayn koved iz nishto.
Haynt gedenken mir di gute tsaytn
vayl es vet nokh kumen undzer sho.

Mir hobn Facetime haynt
Vu mir trefn fraynd. Durkh zoom un youtube zingen mir
Mir shafn lider fayn un trinken say vi vayn,
A klole kumen vet tsu dir.

Kovid nayntsn, vest bay undz nit poyln.
Mir veln zikher iberkumen dir
Un mir veln vayter zingen tantsn. Lebn fray un flantsn veln mir.

Es vet nokh zayn a tsayt. M’et vayter zayn mit layt
Der himl vet mernisht blaybn gro.
M’et trinken vayn mit fraynt
Es vet nokh zayn a haynt. Tsurik vet kumen undzer sho!

Para más de las maravillosas nuevas grabaciones del compositor y artista checo canadiense Lenka Lichtenberg:

***

Para que puedas disfrutar de esta canción, y las miles más que vamos rescatando necesitamos de tu ayuda. Manda tu donativo hoy mismo y ayúdanos a preservar este tesoro. Disfruta la canción de hoy…

SaveTheMusic.com tiene como propósito el preservar la  judía en , hebreo, djudio-espanyol y otros idiomas.

Fundada por Roman Ajzen en 2006, Save the Music es ahora el principal colector de LP’s de  en el mundo. Igual de importante es su objetivo de convertirse en un lugar de encuentro virtual para que los artistas interactúen y promuevan gratuitamente sus , eventos y nuevos lanzamientos.

Este proyecto abarca el descubrimiento de grabaciones antiguas, enriqueciéndolas con letras, traducciones, transcripciones, partituras, y biografías de los artistas intérpretes y compositores. Cuando se escribió la canción? ¿Por qué? ¿Cuál era el contexto social de la canción? ¿Qué le dijo que tiene la intención de transmitir al oyente?

Múltiples representaciones de la misma canción con diferentes ritmos, ritmos, idiomas, y en varias fechas están disponibles para inspirarte. Incluso ofrecemos un sistema de “aprender hebreo” para aquellos que quieran aprender canciones con las transcripciones significativas y traducciones.

Todos estos tesoros están disponibles en línea en SaveTheMusic.com, un proyecto del Internet Development Fund, una organización sin fines de lucro, 501c3 California

FuenteCalifornia Institute for Yiddish Culture and Language
Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


Artículo anteriorColegio Hebreo Tarbut: “En nuestra memoria por siempre”
Artículo siguienteMuere joven soldado Israel en ataque terrorista