Queridos amigos,
hace dos años hice este power point, creo que sigue vigente, así que lo envio con los mejores deseos de felicidad y libertad para ustedes y todos aquellos a quienes consiederen “los suyos”.
Jag sameaj!
Rudy
Oprima aquí para ver Power Point.
NOTA = TRADUCCIÓN DE ALGUNOS TÉRMINOS
PEISAJ = FORMA IDISH DE PRONUNCIAR ‘PESAJ’ (PASCUA EN CASTELLANO)
SEIDER = FORMA IDISH DE PRONUNCIAR LA PALABRA HEBREA ‘SEDER’ (ÓRDEN DEL DESARROLLO DE LA FIESTA DE PESAJ)
BOBE = ABUELA EN IDISH
GUEFILTE FISH = PESCADO RELLENO, COMIDA QUE USAN LOS JUDÍOS ‘ASHKENASIM’ EN SUS FIESTAS.
JÁNUCA = FESTIVIDAD HEBREA DE LAS LUMINNARIAS.
PURIM = FESTIVIDAD HEBRE QUE SE USAN DISFRACES.
MATZE = FORMA IDISH DE DENOMINAR LA ‘MATZÁ’ O PAN ÁCIMO O SIN LEVADURA
ZEIDE = ABUELO EN IDISH
SHLEPERKE = NOMBRE DE LA ABUELA PERO TRADUCIDO QUIERE DECIR EN IDISH ‘ANDRAJOSA’
FIR KASHES = EN IDISH, CUATRO PREGUNTAS (EN HEBREO ‘MA NISHTANA’) QUE SE FORMULAN EN LA FIESTA DE PESAJ
KNEIDALAJ = BOLITAS HECHAS DE HARINA DE MATZÁ QUE SE USAN EN LA SOPA
LEIKAJ = TARTA DE BIZCOCHO ASHEKENAZÍ
y recordar siempre,
que el ‘Yiddish’ es como
el alemán, pero
con alegría !!!
FELIZ PEISAJ O PESAJ !!!
Artículos Relacionados: