די לעצטע ידיעה קומט פֿון ביראָבידזשאַן: דער הויפּט פֿון דער שטאָט האָט פֿאָרגעלייגט אַ נײַעם אויפֿטו — צו שרײַבן די נעמען פֿון די גאַסן אין צענטער שטאָט סײַ אויף רוסיש און סײַ אויף דער אָפֿיציעלער שפּראַך פֿון דער געגנט: דהײַנו, אויף ייִדיש. די דאָזיקע טענדענץ האָט זיך אַנטוויקלט אין רוסלאַנד אין די לעצטע יאָרן. אין די נאַציאָנאַלע רעפּובליקן, למשל, אין טאַטאַרסטאַן, שרײַבט מען שוין אַ יאָר צען די נעמען פֿון די גאַסן סײַ אויף רוסיש און סײַ אויף טאָטעריש. אין טאַטאַרסטאַן איז דער אויפֿטו דווקא צוגעטראָפֿן, ווײַל דאָרטן איז די נאַציאָנאַלע שפּראַך לעבעדיק און אָפּגעהיט; אָבער אין אַנדערע ערטער, וווּ מע רעדט מערסטנס רוסיש, זעט דער גאַנצער עסק ווי אַ קוריאָז.
אין באַשקיריע, למשל, וווּ דאָס רובֿ באַפֿעלקערונג רעדט רוסיש, און באַשקיריש פֿאַרנעמט ערשט דעם דריטן פּלאַץ נאָך רוסיש און טאָטעריש, האָט מען צוגעגעבן צו אַלע אויפֿשריפֿטן אויך באַשקירישע איבערזעצונגען. אַ מאָל איז אַ שפּראַך־אינספּעקציע געקומען צו אַ גרופּע רוסישע פֿילאָלאָגן אין אופֿאַ, דער הויפּטשטאָט פֿון באַשקיריע, וואָס האָבן אַרויסגעגעבן אַ צײַטשריפֿט בשם „היפּערטעקסט‟. די אינספּעקציע האָט געפֿאָדערט מע זאָל אָנשרײַבן אויף דער טיר פֿון דער רעדאַקציע דעם נאָמען פֿון דער צײַטשריפֿט אויף 2 שפּראַכן, און אין דעם פֿאַל האָט עס געמיינט, אַז מע האָט געדאַרפֿט אָנשרײַבן 2 מאָל דאָס זעלביקע: „היפּערטעקסט, היפּערטעקסט‟. באַשקיריש, להבֿדיל פֿון ייִדיש, ניצט רוסישע, קירילישע אותיות.
די נעמען פֿון די גאַסן אויף ייִדיש אין [ביראָבידזשאַן] וועלן אַוודאי אויסזען אַנדערש, אָבער דער פּראָצענט פֿון ייִדיש־רעדנדיקע אין ביראָבידזשאַן איז אַ סך נידעריקער, ווי דער פּראָצענט פֿון יענע וואָס באַהערשן די באַשקירישע שפּראַך אין אופֿאַ. די נוץ פֿון דעם אויפֿטו איז גאַנץ צווייפֿלהאַפֿט. ווי וועלן די אויפֿשריפֿטן אויסזען אין ביראָבידזשאַן, איז נאָך ניט באַקאַנט. אין וואָס פֿאַראַ אויסלייג וועט מען שרײַבן, צי וועט מען איבערזעצן די ווערטער, צי נאָר געבן אַ טראַנסליטעראַציע, וועלן מיר זיך אפֿשר דערוויסן בקרובֿ.
Read more: http://yiddish.forward.com/articles/174121/jewish-news-from-moscow/#ixzz2nsPTnXST
BUENAS MI NOMBRE ES MELVIN HERRERA DE COSTA RICA Y MI INKIETUD ES LA SIGUIENTE :RECIBO SUS PUBLICACIONES A DIARIO PERO HE NOTADO Q ES IMPOSIBLE TRADUCIR D L HEBREO O INGLES AUN CON EL TRADUCTOR BING Q DE X SI DEJA MUCHO Q DESEAR PUES NO TRADUCE MODISMOS Y MAS BIEN CONFUNDE Y DADO Q ME GUSTA COMPARTIR MIS AMIGOS Y FAMILIARES KEDAN IGUAL YA Q NO ENTIENDEN HEBREO COMO YO ,ES IMPOSIBLE PARA USTEDES TRADUCIR A ESPAÑOL O AL MENOS AL INGLES ??’ESTE ARTICULO SOBRE BIROVIDZHAN D L AMUR ES MUY INTERESANTE ECEPTO X ESO NO ES POSIBLE COMPARTIRLO CON TRADUCCION FIDEDIGNA Y ES UNA LASTIMA .BUENO GRACIAS X SU DIARIO ,SE Q HACEN MUY BIEN SU TRABAJO Y LOS ADMIRO ,SU FIEL SEGUIDOR .ATTE :MELVIN HERRERA .Q .H. E. E. S.C.R.I.
Ojalá mAs gente hable Yidish
ES BUENO X Q EL YIDDISH ES OFICIAL PARA TODO S LOS AZKENASIS PERO RUSIA Q ADMINISTRA EL TERRITORIO HA NEGADO SIEMPRE Q SE DIFUNDA Y OFICIALICE EL YIDDISH .INCLUSO LOS COMERCIANTES HEBREOS PREFIEREN NEGOCIAR CON LOS MANCHURIES AL OTRO LADO DL RIO AMUR EN TERRITORIO CHINO ,PUES LA LEJANIA CON RUSIA Y LOS DEMAS TERRITORIOS MONGOLES LES DIFICULTA LA VIDA DIARIA ,ES UN AMPLIO TERRITORIO HEBREO PERO AISLADO DE CUALKIER COMUNIDAD HEBREA EN LA MISMA FEDERACION RUSA,ME ALEGRO X ELLOS NUESTROS HERMANOS Y OJALA Q EL OSOS D L NORTE VALORE LA CONTRIBUCION D L PUEBLO HEBREO AL DESARROLLO D RUSIA Y EL HECHO D Q LOS JUDIOS SON MAS ANTIGUOS Q LOS MISMOS RUSOS Y MONGOLES.(y)
EXELEN,,,,,,,,,,,,TE