Presentarán traducción de los rollos del Mar Muerto al español

Por:
- - Visto 814 veces

El 1º de diciembre comenzó en Guadalajara, México, la Feria Internacional del Libro, un evento cultural de gran proyección. Este año tiene la particularidad de que Israel es el país invitado de honor, lo cual se manifestará en la participación de una sumamente destacada delegación integrada por representantes de las distintas manifestaciones de la cultura israelí. El libro será por cierto el centro, con numerosos escritores de primera línea. En “Semanario Hebreo” iremos publicando varias de las entrevistas realizadas de cara a la FIL. Y si el libro está en el centro, EL libro- la Biblia- no podía estar ausente. Llegará a la FIL de un modo singular, en los antiguos Rollos del Mar Muerto. Y la gran novedad al respecto, está relacionada al singular proyecto lanzado en setiembre del 2011  por el Museo de Israel y Google, de digitalización de los Rollos y su colocación en la web. El nuevo paso será el lanzamiento de su traducción al idioma español. La revelación al respecto nos la hace el Dr. Adolfo Roitman, Curador del “Santuario del Libro” (Heijal HaSefer en hebreo), en el Museo Israel, donde están expuestos ocho de los rollos, tesoro de la humanidad. Roitman, bibliólogo y profundo conocedor del tema, comparte con nosotros sus planes  y pensamientos de cara a la Feria del Libro en Guadalajara.   P: Adolfo, es un gusto volver a conversar contigo y claro está que lo hacemos nuevamente sobre los Rollos del Mar Muerto que atesoras en el Santuario del Libro que diriges. Serás próximamente parte de la delegación de Israel a la FIL. ¿Qué nos contarías al respecto? R: Una feria del libro con la participación de Israel como país invitado, invita a tener presente el tema de “el libro”, que es, por supuesto, la Biblia hebrea y por supuesto los testimonios de ese libro hebreo que son los Rollos del Mar Muerto. En este contexto, mi actividad va a estar centrada en dos días específicos, los días  5 y  6 de diciembre. Según el programa, el jueves  5 habré de dar la disertación sobre el significado de los rollos; luego me pidieron participar en el pabellón de Israel y ese día también a la noche formaré parte de un panel de diálogo interconfesional. Entre paréntesis, fue una sugerencia mía cuando estuvo aquí el presidente de la Feria Internacional del Libro, el Lic. Padilla que en febrero último vino con una delegación aquí para la Feria del Libro en Jerusalem, entonces los recibí en el Santuario y hablando del tema de los rollos sugerí por qué no aprovechar mi venida para promover el tema del diálogo interconfesional que tiene justamente en la Biblia hebrea algo común entre las tres religiones monoteístas . Así nació esta idea de ese panel interreligioso. El día viernes 6 tendrá lugar específicamente una presentación sobre los Rollos del Mar Muerto y el proyecto digital que fue el proyecto Google que se lanzó en setiembre del 2011.Además de mi presentación, lo que va a haber en el pabellón de Israel es una vitrina de unos cinco metros de extensión en la cual vamos a mostrar tres facsímiles de los Rollos del Mar Muerto para que estén ahí en el pabellón de Israel en Guadalajara.   P: Tu participación tiene que ver con los Rollos del Mar Muerto pero es multifacética, una diversidad de actividades muy interesantes… R: En esos marcos también lo que voy a hacer es presentar, comentar distintos proyectos que estamos desarrollando en el Santuario, como por ejemplo, hoy, en una realidad digital, cibernética, el libro tiene que encontrar otros medios de expresión y ahí voy a comentar proyectos que tienen como objetivo utilizar distintas plataformas para diseminar y difundir el contenido de los rollos y su importancia pero en un lenguaje apropiado al siglo XXI.   P: Pero entiendo que en el marco de la Feria habrá también grandes novedades.. R: Así es. Específicamente, lo que voy a hacer en México es lanzar  el  proyecto Google. Cuando lo lanzamos lo hicimos en inglés. De cinco de los ocho rollos que tengo en mi colección, colocamos las fotografías digitales con una calidad de 1200 megapixeles y en el sitio pusimos solamente la traducción al inglés del rollo de Isaías.   P: O sea que la digitalización no significaba que la gente podría leer los rollos sino solamente verlos.. R: Exactamente. Es decir, la gente podía ver las imágenes, pero leer –a excepción de alguien que pueda leer en hebreo, suponiendo que la mayoría de la humanidad no puede leer hebreo-no se podía. Entonces colocamos la traducción en inglés de Isaías que es la traducción que figura hoy en la mejor edición en el mundo, el volumen 32 de la edición de Oxford.  Luego el sitio, todos los paneles los tradujimos al inglés y también al chino. Cuando nació este  proyecto  de Guadalajara me pregunté de qué manera puedo potencializar mi presencia física en la Feria y lo que se me ocurrió es que vamos a lanzar el 6 de diciembre la versión en español del proyecto Google.   P: Eso es una gran cosa R: Y no solamente eso, sino que la ventaja que van a tener ahora los de habla española es decir, 500 millones de personas en el globo terráqueo más, suponiendo que tenemos otros 200 millones de brasileños que también pueden leer español, es que no solamente van a poder leer los paneles explicativos sobre los rollos en español, sino que, a diferencia de los de habla inglesa, en hebreo y en chino, van a tener traducción de cuatro de los rollos y no solamente del de Isaías.   P: ¿Quién los tradujo? R:  La mejor traducción al español hoy es la del gran qumranólogo español Florentino García Martínez, a quien se le pidió el permiso. El es  profesor  en la Universidad de Lovaina en Bélgica y durante muchos años dirigió el instituto  de Qumran en Groninga en Holanda. Él publicó por la década del 90 la traducción más autorizada de los rollos que se llama “Textos de Qumran”. Luego de obtener obviamente su aprobación, el Museo del Libro compró los derechos a la Editorial Trota en Madrid a los efectos de poder colgar en el internet las cuatro traducciones “to read only”  o sea que  la gente va a poder solamente leer para poder cuidar justamente los derechos de autor. Y eso permitirá a millones de personas en el mundo, utilizando la tecnología digital, entender y conocer qué dicen los rollos. Eso ahora lo lanzo en español y me pareció que el lugar más apropiado para lanzar un proyecto así en español tenía que ser en Guadalajara.   P: Yo creo que aquí está la gran noticia. En la Feria del Libro de Guadalajara serán lanzados y presentados por primera vez la traducción al español de los Rollos del Mar Muerto en Google. R: Así es. El material está todo listo; hace unos días atrás volví a pasar y hacer las últimas correcciones y yo pedí aquí en Israel que lo liberen el día jueves a última hora acá para que el día 6 yo lo presente online en México; o sea,  la gente lo va a poder ver por primera vez a partir del día viernes 6, no antes. Me pareció que el lugar más apropiado para hacerle homenaje a la lengua española es en la Feria del Libro.   RECORDANDO QUÉ SON LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO   P: Lo di por sentado hasta ahora, pero en realidad, quizás sea oportuno recordar qué son los Rollos del Mar Muerto… R: Los Rollos del Mar Muerto son escritos judíos antiguos hallados entre 1947 y 1956 en once cuevas en las proximidades de un sitio llamado  Qumran,    ubicado en la costa noroccidental del Mar Muerto, a 35 km al este de Jerusalem. Los más antiguos son del siglo III antes de nuestra era y los más modernos del siglo I de nuestra era. Son el mayor tesoro espiritual que tiene hoy el pueblo de Israel. Primero, por tener documentos de hace 2000 años, el 90% escritos en hebreo y una minoría en arameo y en griego. La gran mayoría escritos en cuero de animal y una minoría en papiro. Entre esos manuscritos tenemos los testimonios físicos más antiguos de la Biblia hebrea en el mundo. Aproximadamente entre los mil manuscritos hallados, unos doscientos manuscritos son bíblicos y además de eso se encontraron copias de libros, en algunos casos  de libros que conocíamos pero no en su lengua original y en otros casos libros desconocidos que no sabíamos de su existencia hasta el descubrimiento de estos manuscritos. Por eso puedo resumir diciendo que los Rollos del Mar Muerto representan la mayor revolución intelectual en los estudios del judaísmo antiguo y por clara duplicación, obviamente, documentos que son hoy claves también para entender los orígenes del cristianismo.   P:  ¿Qué importancia tiene, más allá de lo que es cultura universal, el conocimiento de las raíces del monoteísmo? ¿Por qué es importante también para los cristianos conocer qué pasa con los judíos, en qué le atañe directamente a otros credos? R: Más allá, obviamente, del judaísmo -porque estamos hablando de materiales y literatura y sabiduría judías- obviamente la religión que claramente se ve beneficiada es el Cristianismo. Esto, por algo muy simple: resulta paradójico decir que los primeros cristianos eran todos judíos. Juan Bautista no sabía que era cristiano, el propio Jesús nace, vive y muere como judío. Pablo o Santiago eran todos judíos y estos manuscritos, muchos de ellos vienen de esa época y echan luz sobre la literatura, el pensamiento, la religiosidad, las polémicas de los judíos en la época greco romana. Para que a tus lectores les resulte más claro voy a traer simplemente un ejemplo. La tradición neotestamentaria asume o presupone preservar las palabras de Jesús que tenemos en los Evangelios, en los tres sinópticos, en Mateo, Lucas y Marcos, en el Evangelio de Judá. Por supuesto que más allá de la tradición evangélica y desde la fe, los historiadores pueden y discuten obviamente hasta dónde esas palabras de Jesús son originales o son tradiciones que en algunos casos fueron modificadas por los escribas cristianos, pero hay una cosa acá que queda muy claro: los escritos neotestamentarios están escritos en griego y Jesús no habló griego, Jesús habló en arameo o en hebreo. Esa era la lengua de esos años entre los judíos, mucho más de un judío pueblerino como era Jesús viniendo de la aldea de Nazareth, en la Galilea. Jesús no tiene la educación de intelectuales como Flavio Josefo que viene de la clase sacerdotal de Jerusalem o por ejemplo Pablo, que viene del judaísmo helenístico de Asia Menor, de Turquía de hoy. ¿Qué palabras usó Jesús? Porque claramente si un cristiano quiere entender realmente el mensaje de Jesús tiene que oírlo en su lengua original y no es el griego. Los Rollos del Mar Muerto es como si nos hubieran transportado por el túnel del tiempo. Tenemos más de cien mil palabras en hebreo en los rollos; es decir, que los filólogos, los estudiosos de los textos antiguos, cuando leen el Nuevo Testamento pueden en muchos casos reconstruir la expresión original que puede haber usado Jesús utilizando los rollos porque tenemos ahora el hebreo como se hablaba 2.000 años atrás y es obvio el enorme significado, sea para un historiador o para el hombre de fe poder acercarse a la palabra original que haya usado Jesús porque su mensaje nace de sus palabras. Jesús no se caracterizaba por escribir, se caracteriza por hablar y por eso los rollos en este caso son el testimonio de ese lenguaje como fue hablado hace dos mil años. Y este es obviamente un ejemplo de los muchos para entender por qué estos documentos, que aún cuando no hablan ni mencionan a Jesús o a Juan Bautista o a Pablo, se han transformado hoy en documentos claves para entender ese judaísmo del cual habrá de nacer esa secta que finalmente terminó siendo esa religión universal que es el Cristianismo.   P: Gracias mil Adolfo. Interesantísimo. R: Gracias a ti.

Acerca de Ana Jerozolimski / Semanario Hebreo JAI

Periodista, con sede en Jerusalem que cubre a Israel y los palestinos. Dedicada a los asuntos de Medio Oriente y cobertura especial de uruguay.

1 comentario en «Presentarán traducción de los rollos del Mar Muerto al español»
  1.  
    Este reportaje parece  confirmar la sutil idea de que el judaísmo y el cristianismo son iguales hasta la última cena; que de ahí en adelante es donde van apareciendo las divergencias. Entiendo que no hay duda de la autenticidad de los rollos y que no fueron escritos por ningún autor famoso de la antigüedad, ¿cierto? y que las conclusiones serán las propias de cada individuo que lea la traducción. ¿Servirán entonces para las clases de hebreo bíblico que actualmente se ofrecen?

    Responder

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: