A Mi Kaza

Por:
- - Visto 262 veces

Deshando atras los anyos,
Unos dulses, otros amargos
Los inviernos friyos i asolados
Toko tus paredes, te kareso de mis ojos….

Goles la menta del umo grizo de mis sigaros
La kolonya perfumada de mis kantonikos
I a vezes, ke plazer, la sevoya i los pimientos
Respiro tus golores familyares kon enkantos !

Mi nido repozado kuvyerto de tapetes peludos !
Tanto me plaziya espandirme ensima de estos….
A vezes kuaji apegada a la stuva ke da kalor
A vezes durmyendo ensima de las lajas por la freskor..


Mis rizas, mis yoros, mi muzika i mis biervos
Responden en un eko a mis komentos kuryozos !
A mis kestyones respondes kon silensyo i buendad
Kada lugar en ti me adora i me inche de amistad..

Fuites entera miya, mi kerida,
El abrigo i el puerto de mi egzistensya.
Dingunos te puediyan alkansar i konkistar !
Fuites mi torre de marfil ande amava estar…


Mi nido ke fragui kon mis manos !
Kon almadas de seda, vidros, piedras i palikos…
Nunka me kansi de alimpyarte, vistirte i regalarte
Azerte mas ermoza kada diya sin enfasyarme…

Bivi diyas de timulto violente i paz profundo
Savyendo ke estas kon mi, siempre de mi lado.
Fuites mi felisitad, mi konfidente mudo
En el kual tuve konfiensya sin espanto.

Sos koketika, una chika ijika en tu innosensya
Briyando en tus kolores bivas de primavera
Pareses a mi madre kuando me mirava kon amor
Sin dingun artifisyo, kon su belleza i su dulsor.


Kazika modesta ke resive a brasos avyertos
Sin pensar dos vezes, i kon agradesimientos…
No importa la povressa dura, diyas dolorozos
O las pasajeras lokuras de los muy rikos..

Ves….Sharope te desha i se va agora…..
Su korason yora porke te dyo a una ajena…
Sus manos tremblan kuando te aranka tus bienes
Las mete en maletas ke rovan lo ke tienes…

Siento en mi espalda tus miradas aravyadas
Odyando mis gestos de piratos kon espadas !
Te ago mal, lo se, ma se ke mepardonaras
Es ansina la vida, un diya lo komprendras…

Nada dura eternelamente i kuando viene el tiempo
Kale tomar los sakos en la mano i meterse en kamino…
Kon esto te dire un d’alkavo sekreto… Guadralo !
Para ke me deshes ir en paz i soriyendo…

Te akodras de el ? El ke kije bien tanto ?
Munchos anyos pasaron ma no lo olvido….
Es kon el ke me vo ! No es mi kulpa lo amo….
No seyas triste mas, todo es por lo bueno !

Traduizido i adaptado por
Sharope blanco
de la poeziya “A MA MAISON ” por
[email protected]

A MA MAISON

Derriere les annees,
Les unes douces,
D’autres dures
Des jours chauds de l’ete
Et ceux de l’hiver,
Froids et esseules
Je te regarde,
Je touche tes murs…

Tu sens la fumee grise
De mes cigarettes a la menthe
L’eau de cologne parfumee
De verveine et de citron
Et parfois, a ma grande joie
Le mijoti a la sauce d’onion..
Je respire ton odeur
Familiere et penetrante..

Abrit douillet
Au parterre garni de peluches blanches
Ou j’ai aime me rouler
Collee tantot au poele me tendant sa chaleur
Ou bien, etendue sur le carrelage frais,
Revant d’etre ailleurs
Lorsque la canicule coince la peau en sueurs
Et rien n’agite les branches…

Mes rires, mes pleurs
Ma musique et mes mots repondent en echo
A chaque question que je te pose
Tu m’ecoutes silencieuse, accueillante
Chacun de tes coins caresse ma presence
Et me lie a toi car je suis confiante
Nul intrus sera le bienvenu
Dans le calme relaxant de mon gite de repos…

Tu as servi de nid
Que j’ai tisse brin par brin avec amour et joie
Je ne me suis jamais lassee
D’embellir tes contours, te gater, te cacheter
Vivre mes jours de paix et de tumulte violente
Te sachant toujours a mes cotes…
Tu fus mon bonheur, mon port d’attache
Celle en qui j’avais foi.

Tu es coquette, enfantine
Dans la gaite de tes coleurs printannieres
Tu ressembles a ma mere dans la tendresse ingenue
Depourvue de tout factice
Ta beaute est reelle et n’a besoin
D’aucun accourt aux objets d’artifice
Humble logis satisfait, qui affronterait
Toute pauvrete et toute richesses ephemeres…

Sharope te quitte, son coeur larmoie
A te ceder aux inconnus malhabils
Mes mains tremblent losque j’entasse tes biens
Dans les boites qui te volent..
Je sens sur mon dos tes regards
Qui desapprouvent mes gestes qui violent
Pourtant je pars, c’est ainsi la vie
Rien n’est eternel, rien n’est facile….

Cependant, j’ai un aveu a te faire
Ma derniere confidence, pour sure…
C’est mon cadeau d’adieu pour que tu me sourisses
et me laisses aller heureuse..
Tu connais mon bien-aime, celui que tu voulais
Et pour qui tu te parais, amoureuse
Voila, c’est de lui que je m’approche
Car je ne t’aurais echange contre d’autres murs…

[email protected]

TU KAZA EN ISRAEL

Las piedras
De tu kaza
En Israel
Yoraron sin ti
Se demandaron
Ke ganates
Kuando eyas
Te peryeron ?

Aron
Tel Aviv

———————————
Komo es posivle, Aron,
de dizir tantas kozas,
porke yo las oygo todas,
kon palavras tan pokas ?

Diziocho biervos,
Bien eskojidos
kontan mas de mis
sinkuentaidos versos !….
Te admiro por el ke sos…

Sharope blanco

*
En la veltad de la nostaljiya
el Duenyo de tu kaza la desprendiya de ti
i la entregava a otros Umanos.
Dende akel minuto sus korasones
komensavan a apegarsen
para yorar un otro diya.

Komo el Duenyo mos dirija
“Yo te la di i yo te la kiti
para ke ames mi Kaza
ke es todo ezo i no perese”

= = =

Ke ermozos tus sentimyentos por la kaza ande
biviyo tu alegre korason i ke deshates!

Ke ermozo dormir en las lajas en la kanikula,
myentras arredor la noche kanta !

Ke ermozos los brazos de la kaza ke te embrazan,
sus dulses golores…

Tu alegre korason save lo ke es gozar i amar,
dunke sufrir..
.
No sufras de nostaljiya, ma pensa ke vimos un
kantoniko del Enfinito ke mos aspera…!

Mos yamara por muestros nombres!

Tuvi myedo al empesar a meldar ke esto signifikara
ke te vas de Turkiya.

Espero ke solo seya un rekodro i ke, komo toda
sufryensya, aga mas grande tu almika!

I veo, kon kuryositad, ke en Kasteyano, stuva
se dishe estufa…

I que las lajas son toda klase de pyedras planas,
las ke otrora se usavan para poner suelo a las kazas!

———————————

Mikimika dulse..

Me da a mi el mizmo sentimyento ke
te da a ti de ver a ke punto muestras
linguas se asemejan… El Protugues
tambien asemeja muncho, porke lo
puedo traduisir a muestra lingua, ma
kon el Kastilyano es veramente muy paresido.

No puedes saver kuanto, en vezes, no me
akodro de los biervos o de los nombres en
Turko ! Me da mizmo espanto ! Porke, de
ke direksyon ke mires, es mi lingua maternal,
enfin, la lingua ke siempre uzi en Turkiya.

Puedo tener difikultades en Fransez ke es la
lingua ke konosko lo mijor o en Inglez, malgrado
ke kuaji todos los livros ke meldo son en esta
lingua, lo mas de mis poeziyas (agora tengo
mas en Espanyol Sefaradi) i es la lingua ke
avlamos kon Nebil tambien.. Ma kuando eskrivo
en Espanyol sefaradi nunko sufro de “amnezya “!
Kuryozo komo los biervos kedaron en mi tino
i no los olvidi ! Para mi es una grande
interogasyon ! Konosko esta lingua sin avlarla
en mi chikes ! Agora me siento muncho mas libre
al avlarlo… (Me akodro de komo avlimos kon tu
ermano i su famiya !) Kuando empesi a eskrivir
en Marzo 2007 no estava puedyendo avlar ma
eskriviya kuaji komo oy.

La poeziya ke adapti de mi poeziya en Fransez
me yevo atras en el tiempo…. Me akodro ke
la estava eskrivyendo en yorando… Deshar mi
kaza era komo deshar a mi famiya…Peryer el
amado, arrankar mis raises.. Kuantas vezes en
mi vida tuve ke arrankar mis raises i empeser
de muevo….Otras sivdades, otros payizes, otras
karas siempre, otros amigos, otros echos..
Karesando mis karikas dizyendome “Bovika !
Yo esto kon ti ! Yo te kero mas de todos !
Te vo ayudar en todo, no te espantes…Vas a
reushir i nunka vas a kayer ! Sos muy fuerte !”

Es ansina avlando una Sharope kon la otra ke
mano kon mano reushimos a ganar batalyas duras
en la vida, la frente alta, soriyendo i felis
siempre mizmo en los momentos los mas duros
porke saviya ke todo pasa… Se olvida …No keda
trasas… I mizmo si kedan no keman mas komo al
empesijo. Kuantas vidas bivi Mikimika…. Ke
ermozura… Grasyas al Di-o ! No tengo dingun
regreto, muy pokas personas pasaron lo ke yo pasi
en mi vida… Lo klasifiko komo eksperyensias ke
me dieron fuersa mas, mas amor, mas felisitad.
Iva ser horivle si no iva tener esta voluntad de
kedar en vida malgrado todo i luchar por dizir
enfin ” Yo ize mi parte… No tengo devdas a
dingunos mas ke al Kadosh baruh Hu. Devo lo
todo a mi mizmo. Tuve el korason avyerto i
fui sinsera en todo lo ke ize. Yerros son para
las personas.. Yo me pardoni porke pagi presyos
demazyado altos…Rogo para ke mi Amigo tambien
pueda pardonar mis pekados..No egziste personas
sin pekados…

Te amo

Sharope blanco

*

En la dulse poeziya avlas de ti en tresera persona,

Ves… Sharope te desha y se va agora…

Eso me rekodro un poema de amor de Catulo, ke
tresladi del Latino kuaji veynte anyos manko i
ke es ermozo, ermozo, ermozo…

Lo traduizi pensando en un lenguaje Kasteyano,
ke fuera lo mas paresido al orijinal Latino.
El teksto ke resulto estava yeno de “kultismos”,
kuaji no es Kasteyano, ma espero ke se entyenda.

Catulo era mui moziko. Lesbia, su amada, era una
mujer de mundo dura i sensuala, ke lo despresiyo.
El komprendiyo la realitad i eskriviyo

= = = =

Masero Catulo, desiste de tu inepcia;
Lo que viste perder, perdido dejes.
Fulgieron entretanto por ti candidos soles,
Cuando venteabas do ella te llamaba;

Amada por nosotros, tal, nunca lo sera¡.
Alla entonces los juegos aquellos que se hacian,
Los que tu queras ni ella no quera;

Fulgieron de verdad por ti candidos soles.
Y ya ella no quiere; tu tampoco, impotente,
No sigas a quien huye, ni vivas miserable,
Sino obstinadamente persiste y resiste.

Vale, nina. Ya Catulo resiste;
Y ya no te requiere ni te rogara¡ en vano;
A ti te dolera¡, cuando nada te ruegue.

Ah loca, ay de ti; a que te guarda la vida;
Quien nunca ira a ti, para quien te veras bella,
A quien nunca amaras, de quien diras que eres,
A quien has de besar, de quien morder los labios?

Aunque Catulo, tu, obstinado, resiste.

= = =

Candidos: puros, blankos, inosentes

Venteabas: ibas komo un perro ke guele
a su amo donde el lo yama.

Amada por nosotros, tal: Amada por los munchos
amigos komunes de eya i de el, asina, …
Ni ella no quera: fina que no le plaziyan.
Vale: en Latino, ad.ios; en Kasteyano moderno:
Ya yegamos al kavo.

Kim

——————-

Si se ve klaramente ke el uza la tresera
persono al lugar del “yo”

Yo uzo esta forma tambien seya en mis
versos seya en mis eskritos humoristikos
o kuando esto averguensada…. 🙂

Esta poeziya es el sentimiento puro
de una persona amoroza ke se deziste
en no keryendo ma tratando de dar
tambien un tipo de remorso o regreto
a la amada…Muy humano por seguro.

Munchos amorozos kitaran de sus aldikeras
esta d’alkavo karta ke en lo mas de los
kavzos no servira a nada… Yo lo veyo
komo una flakeza stupida, seya lo ke seya,
i un manko de orgulyo !

Dizen el orgulyo no egziste kuando se avla
de amor….El orgulyo no deve egzistir kon
sus kreaturas, kon la espoza/espozo, kon
vizinos mizmo…. En el lavoro,kuando uno
es studento, kon los paryentes, mismo kon
amigos fina un sierto punto…. Ma en AMOR ?
Oyveeeeeeeeee si no ay orgulyo ! No avra
respekto, amistad ! I dingun futuro !

Siempre pensi ke es un grande manko de
no avrir klasas en la universitad para dar
a los mansevos la siensya de bivir de ser
espozo/espoza. madre, padre, ermano,
ermana, ijo i ija, vizinos, komo okuparse
de los animales, komo okuparse de la kaza,
de las plantas… Ke es gizar, ke son los
echos de kaza, ke es la responsabilitad,
ke son los doveres i komo se deven administrar,
kualo meldar, komo divertirse, komo viajar
i ande ir… Ke ver ets.. Es lo mas importante
de todas las karyeras ! No me plaze del todo
lo ke veygo en muestro tiempo !

Otra vez me peryi en mis linyas…..

Grasyas Mikimika

[email protected]

Acerca de Sharope Blanco

SHAROPE BLANCO en ESTAMBUL (Turquia) Sharope Blanco, economista y profesora de lenguas, administradora y fundadora del Grupo SEFARADIMUESTRO en Yahoo, donde escribe sus poemas, artículos, recuerdos y su novela Almendra. Escritora y poeta de innumerables poemas y artículos en Inglés, en Francés, en Turco y en Judeo-Espanyol, pocos publicados hasta la fecha. Su obra será publicada post-mortem según su deseo, por su hijo Nebil F. Behar, medico residente en Inglaterra.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: