Lindsay, Mel, and a Lesson in Yiddish
This week’s installment is about pronouns and Paul’s predictions, about Polanski’s litigations and some Yiddish conjugations. Let’s get right to it:
Transliteration: Lindzi vayzt undz ire gefiln—oyb nit mit a grobn finger, iz es mit ir nogl!
Meaning: Lindsay expresses herself—if not by giving the finger, then with her nail!
Transliteration: Mel Gibson… Aza tsore! Du bavayzt nit dayn “mekhtike harts” nor dayn shmutsike, proste tsung.
Meaning: Mel Gibson… what troubles! You show not your “Brave Heart” but your dirty, crude tongue.
Transliteration: Pol, der akht-fisiker molusk: gevint un gevint. Er git koshere eytses, ober er aleyn iz treyf.
Meaning: Paul, the octopus: he wins and wins again. He gives kosher advice, but he himself is treyf.
Transliteration: Nit shuldik??? Aza oysvurf blaybt vi a laytisher mentsh?
Meaning: Not guilty? Such a low-life remains a respectable man?
Transliteration: Ringo, vi tsu 64, azoy tsu 70. Mazl tov biz 120!
Ven kh’ver shoyn elter farlirn di hor
yorn fun itst, haynt
vestu mir nokh shikn a kleyn valentayn
geburtstog kartl, fleshele vayn?
Meaning: Ringo, in 70 as in 64, may you live to 120!
When I get older, losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine?
Click here to read more and hear the Yiddish pronunciation
Artículos Relacionados: