Introducción

De todas las lenguas minoritarias el judeo-español (espanyol, djudyo, djidyo, o espanyoliko en Levante, haketiya en el Norte de Marruecos y tetauni en Orán)  es probablemente la lengua que más profundamente ha visto afectadas sus estructuras mentales y lingüísticas.

En el mundo todavía 400 000 sefardíes- la mayoría bilingües – y aproximadamente 80 000 de ellos residentes en , tierra de elección de numerosos judíos originarios del antiguo Imperio Otomano, de Marruecos y de Orán (Argelia) hablan el judeo-español.

La historia de aquellos judíos españoles desde su expulsión de España en 1492 hasta la actualidad – pasando por su instalación por la cuenca mediterránea, sus tribulaciones en medio de guerras y revueltas en aquella parte del mundo, la formación de su etnia, sus migraciones y nuevos exilios por Europa o América, el genocidio, etc…- ha sido analizada en el precedente tomo indispensable para el conocimiento global de la etnia judeo-española: La agonía de los judeo-españoles.

Ahora este tomo es la segunda parte del díptico, en el cual nos limitaremos al estudio del  devenir de la lengua y de la cultura judeo-española.

Estudiaremos primero las “fuentes” y luego la situación lingüística de los judíos en 1492, basándonos en el trinomio que siempre conviene recordar:

L1            LV/LT            L2

Porque en la Península coexisten el hebreo, las lenguas romances comunes a las tres religiones (LV/LT) y la lengua resultante de la traducción del hebreo o del arameo (L1) por LV/LT, o sea la lengua vernácula y a su vez traductora, obedeciendo las estructuras de L1 en un fiel palabra por palabra que engendra el Ladino definido como  judeo-español calco (L2) no hablado y anterior a 1492.

Aproximadamente hacia 1620 constituyéndose  la etnia judeo-española  de LV/LT nacerá el judeo-español vernáculo djudezmo.

Entonces el trinomio arriba citado compondrá

L1 (hebreo o arameo- LV/LT (judeo-español vernáculo) y L2 (judeo-español calco o Ladino).

L2 (Ladino) es utilizado por todos los sefardim hispano-parlantes por supuesto tanto en el Levante, en Marruecos como por las comunidades del sur-oeste francés y en Holanda, cuando el judeo-español vernáculo no se habla en aquellos últimos países donde ellos hablan portugués o español peninsular.

En cuanto a la terminología insisto en un gran rigor porque- a causa de crisis políticas- se suele utilizar términos inexactos característicos de la aculturación/desculturización que ha afectado a los judeo-españoles.

Y es a la luz de la problemática del judeo-español formulada con esa exactitud que hay que repasar el conjunto de su producción.

Bastará con pasear este trinomio a lo largo de los siglos (tiempo) et por diversas regiones del mundo (espacio)  para encontrar las mutaciones de aquel águila bicéfalo que es nuestro judeo-español (djudezmo y ladino[M1] ) pero también con ellas,  las variaciones de las mentalidades.

De lengua vernácula y vehicular de todo el este mediterráneo, el djudezmo hubiera podido fundirse con la haketía y formar a finales del siglo XVIII la lengua vehicular de todos los judíos mediterráneos, y de los no judíos. Livorno hubiera podido ser un cruce de caminos. Pero esta cita con la historia se ha perdido.

Oriente y Marruecos han permanecido separados. El uno con aquella obra maestra: el Meam Loez, el otro como si fuera el conservador más fiel ( según Menéndez Pidal) del romancero judeo-español .

Sin embargo la intervención de las grandes naciones occidentales rompería la unidad judeo-española de ambas vertientes mediterráneas y penetraría hasta lo más hondo  a aquellos judeo-españoles colonizados por otras lenguas de prestigio y serían víctimas  de la glotofagia, reducidos a minorías,  sacudidos y separados entre diversas culturas, como reventados y a menudo espectadores de su propia lengua incapaz según ellos de “alimentarles”.

Es el utilitarismo y sobre todo el afrancesamiento de su lengua por las instituciones – aunque filántropas – de l´Alliance Istraélite Universelle , que modificarían por completo  la situación del judeo-español . Nacerá entonces el judeo-fragnol, producto del afrancesamiento galopante de su lengua.

Paso a paso, llegaremos a la situación actual después del enorme vació producido por la shoa y el reencuentro de los supervivientes estupefactos, lentos en retomar conciencia de sus valores sepultados en la memoria de sus mayores.

En efecto se trata de la memoria, de la recuperación de nuestra memoria como garantía de nuestra identidad.

Y veamos prosperar artículos, talleres y actividades judeo-españolas. Y sobre todo, hoy día después del reconocimiento del Estado de Israel por España tan cercana a nuestra cultura, la inmensa esperanza de dejar atrás las conclusiones pesimistas de La agonía de los judeo-españoles que fueron como una provocación hacia mis hermanos judeo-españoles entonces un poco adormecidos.

ATESORAR, ATESORAR, para luego difundir, son las últimas palabras de la antología final que acompaña este pequeño libro.

Esto es nuestro quehacer desde hace más de  cuatro décadas.

Seamos capaces de recuperar nuestra cultura, seamos capaces de volver a hablar nuestra lengua agonizante y por consiguiente volver a encontrarnos, y quien dice agonizante dice – etimológicamente hablando- combatiente y luchadora para su supervivencia. Debemos ser los artífices de esta supervivencia.

Adquiera este libro

le-judeo-espanolLibro:  Le judeo-espagnol
Por: Haim vidal sephiha
Editions entente

Adquiera este libro en línea, oprima aquí.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

A excepción de tu nombre y tu correo electrónico tus datos personales no serán visibles y son opcionales, pero nos ayudan a conocer mejor a nuestro público lector

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.
Artículo anterior“Los Crímenes de Moisés Ville”, de Javier Sinay
Artículo siguienteNew York Times: Israel desmiente rumores sobre un acuerdo de asistencia de defensa con la administración sucesora a Obama
Sobreviviente de Auschwitz marcado por los nazis con el número 151752 Parte de mi vida en Bélgica : Instituto Agronómico de Gembloux 1941 : durante el último trimestre 1941 Escuela de horticultura de la Ramée, siendo su Director Haroun Tazieff de 1941 a 1942 Arrestado por la Gestapo el 1° de Marzo 1943, detenido en el campo de concentración de Malines y deportado el 19 de Septiembre del mismo año Repatriado a Bruselas en Abril 1945 Entre 1947 y 1948, estudios académicos de Ingeniero Químico en la Universidad Libre de Bruselas : Tesis: Síntesis del Anetol (12 páginas) Esta tesis la escribí en memoria de mi añorado papá David NESSIM SEPHIHA Z’l, muerto en Dachau a fines de Abril 1945. A él quien nos fabricaba nuestro raki. Realizaciones en Francia Jefe de laboratorio en el instituto Químico de la Ciudad de Rouen (1948-1951) Secretario de la Sociedad Lingüística de París Obtuve una licencia de lengua española en la Universidad de la Sorbona Fui diplomado en hebreo y yiddish : los diplomas correspondientes fueron otorgados por ENLOV Diploma de Estudios Superiores Doctorado de 3er ciclo Diplomado de l’École Pratique des Hautes Études – IVème section (Escuela Practica de Estudios Superiores) Doctorado del Estado Profesor emérito de Universidades (Catedra de Djudeo-Espanyol, ENLOV, Nueva Sorbona e Instituto Martin Buder, U.L.B., Bruselas) Profesor de conferencias (Catedra en Albert Albert Benveniste y en la Universidad de Lisboa) Presidente de Honor del Centro Cultural Djudeo-Espanyol Al Syete Presidente de las Asociaciones VIDAS LARGAS y J.E.A.A. Presidente de Honor de la Asociación « Muestros dezaparesidos » Talleres Djudeo-Espanyols de 1969 a 2010 +Emisión “Muestra Lingua” en la estación radiofónica 94.8 de 1981 a 2006 que fue confiada después a Edmond Cohen Obtención de la Medalla “Vermeil” de la Ciudad de Paris en 2013 Brasil : Espaço Sefaradi Judeo-Espanhol “Profesor Haïm VIDAL SEPHIHA” Museo Judaico de Rio de Janeiro 201 Nombrado Caballero de la Legión de Honor en Abril 2016 Espacio Haïm VIDAL SEPHIHA en la Sinagoga Don Isaac Abravanel, el 19 de Noviembre 2017 Pueden escribirme a la dirección siguiente  hvm.sephiha@orange.fr