Más frecuentemente llamada “Oyfn Pripetshik”, desde sus primeras palabras, esta canción originalmente titulada “Der Aleph-Beis”, había ganado tanta popularidad que muchos no se dieron cuenta de su autoría. Fue escrita por Mark Warshavsky (1840-1907), un descubrimiento de Sholem Aleichem, quien colaboró en la publicación de dos colecciones de canciones de Warshawsky, en 1901 y 1914.
La música se usó más tarde como un tema en la película basada en la vida de George Gershwin. Durante el holocausto nazi se usó como una canción del ghetto: en la pared del Ghetto arde un incendio, la vigilancia es muy aguda “. Y en la Unión Soviética, a principios de los años 60, una canción que hizo las rondas tenía las siguientes palabras:” Incluso si te golpean o te tiran a la pira, repite kometz-alef – 0 ”.
La canción se usó para una de las escenas en la película “Lista de Schindlers”
Lo invitamos a escuchar la colección de esta canción en SaveTheMusic.com, oprim aquí.
אויפֿן פּריפּעטשיק
אויפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אַלף-בית.
[רעפרען]:
זעט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע, טײַערע,
וואָס איר לערנט דאָ;
זאָגט זשע נאָך אַ מאָל, און טאַקע נאָך אַ מאָל:
קמץ אלף – אָ!
לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק –
אַזוי זאָג איך אײַך אָן;
ווער ס’וועט גיכער פֿון אײַך קענען עברי,
דער באַקומט אַ פֿאָן.
[רעפרען]: זעט זשע, קינדערלעך …
לערענט, קינדער, האָט ניט מורא,
יעדער אָנהייב איז שווער;
גליקלעך דער, וואָס האָט געלערנט תורה –
צי דאַרף דער מענטש נאָך מער?
[רעפרען]: זעט זשע, קינדערלעך …
איר וועט, קינדער, עלטער ווערן
וועט איר אַליין פֿאַרשטיין
ווי פֿיל אין די אותיות ליגן טרערן
און ווי פֿיל געווען.
[רעפרען]: זעט זשע, קינדערלעך …
אַז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפּן,
אויסגעמוטשעט זײַן
זאָלט איר פֿון די אותיות כוח שעפּן –
קוקט אין זיי אַרײַן!
[רעפרען]: זעט זשע, קינדערלעך …
Para que puedas disfrutar de esta canción, y las miles más que vamos rescatando necesitamos de tu ayuda. Manda tu donativo hoy mismo y ayúdanos a preservar este tesoro. Disfruta la canción de hoy…
SaveTheMusic.com tiene como propósito el preservar la música judía en Yiddish, hebreo, djudeo-espanyol y otros idiomas.
Fundada por Roman Ajzen en 2006, Save the Music es ahora el principal colector de LP’s de yiddish en el mundo. Igual de importante es su objetivo de convertirse en un lugar de encuentro virtual para que los artistas interactúen y promuevan gratuitamente sus conciertos, eventos y nuevos lanzamientos.
Este proyecto abarca el descubrimiento de grabaciones antiguas, enriqueciéndolas con letras, traducciones, transcripciones, partituras, y biografías de los artistas intérpretes y compositores. Cuando se escribió la canción? ¿Por qué? ¿Cuál era el contexto social de la canción? ¿Qué le dijo que tiene la intención de transmitir al oyente?
Múltiples representaciones de la misma canción con diferentes ritmos, ritmos, idiomas, y en varias fechas están disponibles para inspirarte. Incluso ofrecemos un sistema de “aprender hebreo” para aquellos que quieran aprender canciones con las transcripciones significativas y traducciones.
Todos estos tesoros están disponibles en línea en SaveTheMusic.com, un proyecto del Internet Development Fund, una organización sin fines de lucro, 501c3 California.
Artículos Relacionados: