Ashkenaz, cultura “underground”

Por:
- - Visto 229 veces

A pesar de los estereotipos actuales y no tanto, ni todos los judíos son ricos ni lo fueron. La subcultura judía mayoritaria hoy día en el mundo es la de los descendientes de ashkenazíes, es decir, originarios del este de Europa, región a la que fueron llegando desde la cuenca del Rín a lo largo de los siglos. Ashkenaz, en la Biblia, es uno de los descendientes de Noé al que, desde el siglo XI, se le supone que se asentó en dicha zona. Si bien gozaron (como en el caso de los judíos oriundos de la península ibérica) de una breve era de tolerancia (durante la Mancomunidad lituano-polaca), desde la conquista de estos territorios por la Rusia zarista la población judía fue confinada en una Zona de Residencia. Ese período, hasta la Revolución de 1917 que anula dicha limitación, trajo algunas de las mayores calamidades para la población de origen hebreo.

Como decía aquel chiste: “no es verdad que no tuviéramos nada. Nunca nos faltó el hambre”. Las comunidades sufrieron ataques, masacres y expolios sin fin, pero al menos compartían las desgracias juntos. Su cultura se forjó a la sombra de la pobreza, amparados en la dignidad del estudio y el cumplimiento de los preceptos religiosos, como las normas alimentarias de la kashrut, pero también condicionada por la escasez de alimentos, la mayoría de ellos subterráneos, “underground”: patata, cebolla, ajo, rábano, zanahoria y remolacha. No había prácticamente nada verde que llevarse a la boca: una ensalada resultaba más exótica e inalcanzable que el caviar.

Cuando, como en el caso de mi familia, emigraron a climas más benignos y tierras pródigas en vacas y trigo blanco, conservaron sin embargo la nostalgia de los sabores y los tics de la pobreza. Por ejemplo, mi padre apenas consumía un pequeño terrón de azúcar que ponía en la punta de su lengua mientras tomaba un gran vaso (nunca taza) de té caliente. Yo mismo tardé en descubrir que el resto del mundo tomaba la sopa de primer plato y no de segundo, como en el “alter heim” (el antiguo hogar europeo), en el que se empezaba con lo poco de sólido y nutritivo que había en el menú y luego se terminaba de matar el hambre con líquido.


Agradecido de poder criar a sus hijos en la abundancia proteica de los bifes y asados sudamericanos, él (que emigró a los 17 años) siempre conservó las huellas de la desnutrición en unas piernas decarnadas en proporción al resto del cuerpo. Y seguía soñando con los “élzalaj” (piel del cuello del pollo relleno de su grasa mezclada con harina y cebolla) y combatiendo los calores estivales con un “borsht” (sopa de remolacha) con un toque de “smétane” (nata ácida). Hoy, mi nostalgia más que por los sabores de antaño es por la vida que disfruté de niño, sin móviles, doctorándome en los saberes de la calle e intentando descubrir el secreto del placer a través de la naturaleza oculta al sol que crece justamente donde más tiempo vamos a morar, bajo tierra: esa cultura casi monocromática pero llena de matices de lo “underground”, lo ashkenazí.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: