Diario Judío México - ¿ Qué es la Ketuvá ?

…en Ladino, para algunos sefaraditas.

Le preguntaron a Moshón (el turco).

¿ Cual es el significado del contrato matrimonial llamado Ketuvá?

Moshón respondió;

-Es un documento muy importante que las musheres (mujeres) deben guadrarlo (guardar) muy bueno para no olvidar ninguna de estas obligaciones de las musheres:

Ke tu va… a fregar los pisos,

Ke tu va…

a planchar los shalbares (calzones),

Ke tu va…

a lavorar (trabajar),

Ke tu va…

a traer munchas parás (mucho dinero) a la casa.

Ke tu va…

a criar a los mancevicos (niños),

Ke tu va…

a menearte (moverte) cuando tu marido te lo demande (pida),

Ke tu va…

a deshar a tu marido yugar (jugar) al table, tomar rakí (licor) y fumar narguile,

Ke tu va…

a aguantar a tu marido cuando anda mal del meollo (seso).

Agora (ahora)…

¿entendites cualo (qué) es la Ketuvá?

<<<<>>>>

Una viejita estaba caminando por la calle arrastrando dos grandes bolsas plásticas de basura, una en cada mano. Una de las bolsas tenía un hueco, y de vez en cuando un billete de 20 dólares salía de la bolsa y caía en la calle.

Viendo esto, un policía la para y le dice:

-Señora, hay billetes de 20 dólares saliéndose de esa bolsa.

-Que problema!! -dice la viejita- Tengo que volverme para recoger los billetes, gracias por avisarme.

-Un momentito. -dice el policía- No tan rápido. ¿De dónde sacó usted todo ese dinero? ¿Se lo ha robado?

-Oh, no. -dice la viejita

-El terreno de atrás de mi casa da para el estacionamiento del estadio de beisbol y cada vez que hay un juego y los fans quieren hacer pipi antes de entrar o salir del estadio, ellos se paran enfrente de los arbustos que dan para mi casa y hacen pipi en mis flores que acabo de sembrar. Entonces, yo me paro detrás de los arbustos con unas tijeras bien grandes, y cada vez que alguien pone su ‘asunto’ en los arbustos para hacer pipi, yo le digo: ¡¡¡Deme 20 dólares o se lo corto!!!

Dice el policía:

-Oiga, no esta mala la idea! Ok., buena suerte! Y dígame, ¿qué hay en la otra bolsa?

-Bueno, – dice la viejita – ¡¡¡no todos pagan…!!!

<<<<<>>>>>

EL PILÓN:

La palabra Ladino viene del verbo enladinar (traducir) y tiene su origen en los trabajos hechos por los judíos, moros y que trabajaban en las escuelas de Traducción de Toledo en los tiempos de “Alfonso X, el sabio “

Al traducir los clásicos del hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de entonces, los enladinizaban.

Se dice que fueron los judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los clásicos literarios y científicos antiguos. Esto les valió de muchas criticas porque “vulgarizaban” los textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para expresar nociones complejas.

Con estas traducciones se unía tambien la lengua religiosa a la que se hablaba en la casa y en la calle, de aquí las menciones a Dios (Dio) y a los personajes del Tanaj en las conversaciones diarias: “Dio lo kera “(inshalá-ojalá), “buena semanada mos de elDio” etc.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorUna comunidad renace
Artículo siguienteXIV Bienal de Pintura Rufino Tamayo