¿ Qué es la Ketuvá ?
…en Ladino, para algunos sefaraditas.
Le preguntaron a Moshón (el turco).
¿ Cual es el significado del contrato matrimonial llamado Ketuvá?
Moshón respondió;
-Es un documento muy importante que las musheres (mujeres) deben guadrarlo (guardar) muy bueno para no olvidar ninguna de estas obligaciones de las musheres:
Ke tu va… a fregar los pisos,
Ke tu va…
a planchar los shalbares (calzones),
Ke tu va…
a lavorar (trabajar),
Ke tu va…
a traer munchas parás (mucho dinero) a la casa.
Ke tu va…
a criar a los mancevicos (niños),
Ke tu va…
a menearte (moverte) cuando tu marido te lo demande (pida),
Ke tu va…
a deshar a tu marido yugar (jugar) al table, tomar rakí (licor) y fumar narguile,
Ke tu va…
a aguantar a tu marido cuando anda mal del meollo (seso).
Agora (ahora)…
¿entendites cualo (qué) es la Ketuvá?
<<<<>>>>
Una viejita estaba caminando por la calle arrastrando dos grandes bolsas plásticas de basura, una en cada mano. Una de las bolsas tenía un hueco, y de vez en cuando un billete de 20 dólares salía de la bolsa y caía en la calle.
Viendo esto, un policía la para y le dice:
-Señora, hay billetes de 20 dólares saliéndose de esa bolsa.
-Que problema!! -dice la viejita- Tengo que volverme para recoger los billetes, gracias por avisarme.
-Un momentito. -dice el policía- No tan rápido. ¿De dónde sacó usted todo ese dinero? ¿Se lo ha robado?
-Oh, no. -dice la viejita
-El terreno de atrás de mi casa da para el estacionamiento del estadio de beisbol y cada vez que hay un juego y los fans quieren hacer pipi antes de entrar o salir del estadio, ellos se paran enfrente de los arbustos que dan para mi casa y hacen pipi en mis flores que acabo de sembrar. Entonces, yo me paro detrás de los arbustos con unas tijeras bien grandes, y cada vez que alguien pone su ‘asunto’ en los arbustos para hacer pipi, yo le digo: ¡¡¡Deme 20 dólares o se lo corto!!!
Dice el policía:
-Oiga, no esta mala la idea! Ok., buena suerte! Y dígame, ¿qué hay en la otra bolsa?
-Bueno, – dice la viejita – ¡¡¡no todos pagan…!!!
<<<<<>>>>>
EL PILÓN:
La palabra Ladino viene del verbo enladinar (traducir) y tiene su origen en los trabajos hechos por los judíos, moros y cristianos que trabajaban en las escuelas de Traducción de Toledo en los tiempos de “Alfonso X, el sabio “
Al traducir los clásicos del hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de entonces, los enladinizaban.
Se dice que fueron los judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los clásicos literarios y científicos antiguos. Esto les valió de muchas criticas porque “vulgarizaban” los textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para expresar nociones complejas.
Con estas traducciones se unía tambien la lengua religiosa a la que se hablaba en la casa y en la calle, de aquí las menciones a Dios (Dio) y a los personajes del Tanaj en las conversaciones diarias: “Dio lo kera “(inshalá-ojalá), “buena semanada mos de elDio” etc.
Artículos Relacionados: