Cálmense: la pizza está hecha un tablón

Por:
- - Visto 266 veces

La lengua hebrea se articula de manera muy distinta a la nuestra y otras de origen romance. Generalmente las palabras derivan de una raíz de tres letras (aunque hay casos de dos o de cuatro): por ejemplo, con las letras samej – fei – reish se construyen, entre otras, sefer (libro), sofer (escritor), lesaper (contar: la f se transforma en p), sipur (cuento), sfirá (cuenta de años), mispar (número) e incluso, a veces, deriva otros significados, por ejemplo sapar (peluquero) y masperá (peluquería). Esta lógica ha permitido el milagro del “renacimiento” de esta lengua de uso casi estrictamente ritual durante milenios y su adaptación a los tiempos modernos, por ejemplo, con misparáim (tijeras).

Pero, aparte de esta fuente, el hebreo abunda en la utilización de palabras creadas en torno a siglas. El nombre de Rambam (Maimónides en latín) agrupa las iniciales de Rabi Moshé Ben Maimón. Las siglas no sólo se usan para algunos nombres. Ya en la Edad Media se conocían a los “shadarím” o emisarios, cuyo nombre se formaba (aunque utilizando el arameo, primo hermano coloquial del hebreo) para resumir el título de “sheliaj da rabanán” (enviado del rabino). Siglos después, la raíz formada por esas tres letras, shin – dalet – reish, equivale a emisión, y se utiliza, entre otros, en relación al mundo de los medios de comunicación masiva.

Otra característica extraña del hebreo es que cualquier combinación aleatoria de letras se puede pronunciar, siendo todas ellas consonantes (aunque algunas no lo parezcan) que se unen mediante vocales auxiliares tácitas. Uno de los mejores ejemplos es el propio alefato (el abecedario o, como lo hemos bautizado en una columna precedente, el “abeguedario”), que se puede pronunciar sin leer individualmente cada letra como lo hacemos en español: a, be, ce, de, etc. Incluso podemos sonsacar de ese orden una frase mnemotécnica. Lo gracioso del caso es que, para los hispanoparlantes la combinación de significados en los dos idiomas resulta ingeniosa (las mayúsculas indican las letras hebreas, las minúsculas, las vocales tácitas utilizadas): -ABeGueDeH VeZaJTY KaLMeNS’E PiTZaQaReSHeTH. Si recordamos que el prefijo “Ve-“ es la conjunción copulativa (equivalente a “y”), tenemos una especie de mensaje oculto: Abeguedeh y Zajty, cálmense, la pizza está hecha un tablón.


No es el único milagro de “falsos amigos” (palabras o expresiones que suenan igual o parecidas, pero no significan lo mismo) entre ambos idiomas. Un argentino fue reclutado en Israel sin conocer apenas el idioma y, en su primera práctica de tiro, el instructor le gritaba “¡tirá!” (¡dispara!, en “argentino”). Sorprendido y aliviado, el sudamericano le contestaba en español, suponiendo que aquel le entendía, pero no era así: el imperativo del verbo disparar en hebreo (lirot) es “tirá”. De modo que cálmense porque ya saben alguna palabra en hebreo, aunque la pizza esté hecha un tablón.

Jorge Rozemblum

Director de Radio Sefarad

www.radiosefarad.com

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: