Este es el artículo 52 de 72 en la serie Recorriendo la "Nueva" Sefarad

Empezaré este artículo entonando un "mea culpa" y un "lo siento, no se volverá a repetir. Desde mi infancia al oír a mis abuelos y bisabuela hablar su idioma natal, éste siempre fue definido como Ladino, y yo he usado esta nomenclatura desde entonces.... y desde entonces he estado, al igual que la gran mayoría de los Sefardíes, equivocado y haciendo un flaco favor a mi cultura y mi idioma.

Durante la reciente Cumbre Erensya, tuve el gusto y honor de conocer al gran Abraham Bengio, el cual desde mi primera correspondencia con él saltó por los cielos al oírme utilizar esa referencia y tuvo a bien explicarme la nomenclatura correcta.

Durante los años que precedieron a la expulsión de 1492, los judíos en hablaban el Castellano de la época, árabe e idiomas locales, recordando que en ese entonces el hebreo era una lengua casi exclusivamente reservada para la liturgia, por lo que se incorporaban ciertas palabras hebreas al vocabulario de uso regular. Ejemplos de esto es la palabra "mazal" (suerte) la cual se utiliza de manera interesante. Por ejemplo la palabra "mazalbajo" literalmente quiere decir "desgraciado".

Sin embargo, fuera de aquellos que estudiaban en la yeshivá, la gran mayoría de los sefardíes no sabía leer hebreo. A raíz de esto y para facilitar el aprendizaje de rezos y ceremonias se decidió latinizar el idioma hebreo para que pudiese leerse de manera literal. A esto se le llamó Ladino. O sea que el ladino es la forma de leer el hebreo directamente traducido de las escrituras al castellano. Nada más.

El idioma que los Sefardíes conservan durante 500 años después de la expulsión se llama sea "Djudezmo" o "Djudeo-Espanyol" y adquiere las particularidades del lugar donde se habla, por lo que tenemos el Djudeo-Espanyol de influencias, turcas, griegas, azeris, balcanicos, etc. Es de particular importancia resaltar el nombre del idioma, ya que este lo define perfectamente por lo que es, el Español que guardaron los judíos a su salida de España. El termino "Ladino" llega ser hasta despectivo y arrasador, por lo que de ahora en adelante me comprometo a no utilizarlo más, a menos que sea en el contexto correcto de este.

Para resumir
Hebreo תודה רבה
Ladino Grasya Muncha
Djudeo-Espanyol Munchas Grasyas

Gracias a Daniel Ajzen por su amable colaboración y preciosa información y a Abraham Bengio por sus correcciones y sabiduría.

**

Empieza a contagiarse el buen uso del nombre.

Djudeo-espanyol es lo correcto...

Keridos amigos kon alegría kero komentarvos i partajar kon vozotros la ermoza aktividad fraguada ayer en el Cidicsef.
 
El Dr. Marcos Aguinis  autor del livro “ La Gesta del Marrano” , ke tiene komo personaje a Maldonado De Silva mediko argentino de orijen portugués del sekolo 17 ke moró en la provinsia de  Tucumán Argentina , fue tomado i matado por la Santa Inkisision kuando una de las ermanas lo denunsió por judaizante, este livro a modo de novela izo ke munchas djentes se informaran de lo  kualo akontesió kon la inkisisión en la Amerika , al kumplir 25 anyos de su puvlikasión se fraguó una edisión espesial ande el Cidicsef tuvo la onor de apresentarlo.
 
Kaji 200 personas,  akompanyaron esta aktividá ande se prendieron las kandelas de Hanuka , dándole la onor de asender  la prima  al Dr Marcos Aguinis.
I para eskapar la kantadera ardjentina  Jacinta ke mora en Paris,  nos embelesió kon su ermoza voz kon kantikas en idish,  evreo i djudeo –espanyol .
     Kera el Dio kontinuemos kon la difusión de la muestra cultura sefaradi.
                     Hanuka alegre para todos vosotros , desde Buenos Aires
    Graciela Tevah de Ryba
         Cidicsef

Lea más sobre le tema:

Más Artículos en esta Serie

<< España/Sefarad 51a. parte: De las calles de Izmir al Palacio Real de la ZarzuelaEspaña/Sefarad 53a. parte: Nacionalidad, 2a parte: Preparación previa >>

1 COMENTARIO

  1. Interesante comentario: Mi madre viene de los Benei Anusim, en su casa hablaban un "espanol antiguo" y la plalabra ladino queria decir (en su lengua) una persona que quiere ser mas de lo quien es, mas o menos. ie, si una persona se invita a una casa, se le llama "mira que ladino".
    En mis tiempos se decian sefaradi, pero ahora sefardi. Cual es la diferencia y por que ahora el cambio?
    Hag Sameach

Deja tu Comentario

A excepción de tu nombre y tu correo electrónico tus datos personales no serán visibles y son opcionales, pero nos ayudan a conocer mejor a nuestro público lector

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.
Artículo anterior"Bundist Counterculture In Interwar Poland", by Jack Jacobs
Artículo siguienteDescanse en paz el Sr. Efraín Yudovich Z"L
EXPERIENCIA PROFESIONAL 2015- Fundación La Kaza Muestra. Colaborador DiarioJudio, Presidente Marbella España 2012 - Transparens Organic Spirits / COO Marbella, España 2010-2014 Illva Saronno /Area Manager Western Europe. Marbella, España 2008-2010 Comité Paralimpico Europeo/ Chief Executive Officer. Viena, Austria 2004-2008 2002-2004 Zenith International, Director Comercial Internacional Le Locle Suiza, Manufactura de Relojes 1997-2002 Veuve Clicquot Ponsardin, Reims, Francia y Miami, Florida Director General para Latinoamérica y el Caribe 1991-95 Universidad Iberoamericana, México D.F. Facultad de Administración Hotelera Profesor Titular de Finanzas y Marketing. Profesor de F&B FORMACIÓN 1995-97: Institut Supérieur Des Affaires, París, Francia Master en Administración de Empresas (MBA), Grupo HEC Especialización en Marketing y Finanzas Internacionales 1988-90: Centre International De Glion, Glion sur Montreux, Suiza Diploma en Administración Hotelera 1987-88 Le Cordon Bleu París, Francia Grand Diplôme de Cocina y Pastelería IDIOMAS Español: Lengua Materna Hebreo: 70%, escrito y hablado Inglés: Bilingüe Catalán: 70%, escrito y hablado Francés: 100%, escrito y hablado Alemán: 60%, escrito y hablado Italiano: 100%, escrito y hablado Sueco: 60%, escrito y hablado Portugués 80%, escrito y hablado Ruso: Nociones INTERESES Extensos viajes alrededor del mundo, Enología, Cine, Deportes: Golf, Voleibol y Ajedrez