Di shisl un dos tepl (El Platón y la Olla), canción basada en “El Comal le dijo a la Olla”, de Cri Cri

Por:
- - Visto 1263 veces

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Platón y la Olla – Canción basada en “El Comal le dijo a la Olla” de Francisco Gabilondo Soler, donde los dos objetos de la cocina se la pasan peleando y argumentando quién es mejor y más útil; hasta que deciden hacer la paz… ¡la mejor manera de convivir!

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.


The  Platter and the Pot – Both kitchen objects quarrel all the time to try to suggest who is the better one or the more useful one… until they decide to make peace, because it is the best way to live together.

suscribete-titulo

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

Di shisl un dos tepl

Plutzling, in kikh, tzeshrayt zikh shtark a
shisl:
– Her du tepl, ruk zikh a bisl!
Oyb du meynst, vest do kenen zikh
onshparn
Makhst a toes – s’iz tzum lakhn.

Hot geentfert glaykh azoy in kas dos tepl:
– Azelkhe verter – un on a dekl!
S’kokht un paren zikh in mir di broynebeblekh
Zolst nit meynen vest do kenen take
Araynshtekn di tzeyndlakh!

Hot di shisl gedarshnt shtreng tzum tepl:
– Ze du taynest! Oy an ekl!
Mit dayn pare host fartushet mir mayn
glantzn
Itst hob ikh nit do kayn kheyshik tzu keyn
tantzn!

Oy, dos tepl hert un vert kimat
farkhalesht,
– Aza gayve – mamesh, mamesh!
Bist gekumen a genutste nit bavuste
On mayn esn bistu gornit kayn grand
dame a baputzte.

Un men hert vi s’redt vayter di shisl:
– Kum nit nenter – nit kayn bisl
Kh’bin a shisl – un mayn sheynkayt
onerkent,
Du a flader – vu alts vert bay dir farbrent.

Un der tsveyter hot geentfert mit a rash:
– Oy, geredt shoyn! Oy, a kaas!
– Oyb ikh khap dir makh ikh kashe fun dir
gikh,
S’leyent undz beser take sholem makhn
in kikh.

Hot di shisl a bisl zikh farroytlt
– Vilst dokh sholem – iz nem a broytl!
Kh’hof vest kenen genisn fun dem maykhl
Un glaykh filn di matone in dayn baykhl.

Hot dos tepl geredt shoyn gor un gikher
– Aza voyle – aza shtifn!
Host a gantze sho geplaplt – shist mit
fayer!
Un nor itzter veystu take vos iz zeyer (2)
tayer!

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Acerca de Adina Cimet

Adina Cimet nació en la Ciudad de México, en 1951, en una familia con raíces Ashkenazies. Su padre Ruben Cimet (1923-2008), nacido en Hrubieszow, Polonia, fue un conocido escultor, arquitecto y distinguido profesor de arquitectura en la UNAM. Su madre Shoshana Ralsky Tartak (nacida en Kaunas, Lituania) es sobreviviente del Holocausto que la confronto de nina, y fue liberada en Bergen Belsen por tropas del ejercito Ingles. Empezo su Carrera como maestro de Idish en las escuelas de Mexico, pero siguio su educacion formal hasta llegar a ser profesora de sociología de la Universidad Nacional Autonoma de México, con estudios de Lincencitura, Maestria y Doctorado de la misma institucion. Es autora de varios libros sobre el sistema político mexicano. En su juventud fue maestra de Yiddish en escuelas comunitarias y persona activa en la vida cultural de la comunidad. Cimet es miembro de los consejos asesores en el Programa de Estudios Judaicos de la Universidad de Drexel en Filadelfia. Ha publicado su trabajo en inglés, español y hebreo, dado conferencias y dirigido seminarios en varios países. Tambien es actualmente docente del Museo Judio de Arte de Nueva York. Es autora de un proyecto educativo para la cultura Idish, y ex directora del sitio web “Cuando estas calles escucharon Idish”, ambos patrocinados por el Instituto Cientifico Judio IWO, creado en Vilna en 1925, pero con sede en Nueva York desde la guerra. El proyecto, concebido originalmente para la juventud judía, pero más tarde ampliado para ser ofrecido a la juventud de Norteamérica y otros lugares, se centra en la cultura Idish en Europa del Este. El proyecto fue probado e implementado en 18 escuelas piloto, 15 en los EE.UU., dos en Israel y una en la Ciudad de México. Carrera Académica Adina Cimet recibió su grado de Licenciatura en Sociología en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) en 1974 con un estudio en Meritocracia y la Educación Superior; su Maestría (1979) y su Doctorado (1992) en la especialidad de Sociología, son por la Universidad de Columbia en Nueva York. Su disertación fue sobre La Comunidad Ashkenazi en México: Un Diálogo entre Ideologías, 1912-1990. De este material la Dra. Cimet publicó el libro Judíos Ashkenazi en México: Ideologías en la Estructuración de una Comunidad. SUNY Press y una variedad de artículos en las revistas de Sociología de la UNAM, en EU e Israel. Su libro, Jewish Lublin (2009), publicado en inglés, está por ser traducido al polaco, por la Universidad Madame Curie y el museo Brama Grodska en Polonia. Es Miembro del Consejo de Asesores del Programa de Estudios Judaicos de la Universidad de Drexel en Filadelfia y del periódico Forward en Nueva York. Trabaja como docente en el Museo Judío de Nueva York y es directora del proyecto educativo para el estudio del idioma yiddish en computadora de Brain Pop. Ha publicado sobre temas de minorías, idiomas, poder y cultura, en inglés, español y hebreo; y ha dictado conferencias y conducido seminarios en varios países. La Dra. Cimet es autora de el Proyecto Educativo para la Cultura Yiddish (Educational Project for Yiddish Culture, EPYC), y además dirigió el sitio “When These Streets Heard Yiddish” (Cuando Estas Calles Escuchaban Yiddish) como complemento de EPYC, ambos patrocinados por el YIVO Institute for Jewish Research en Nueva York. El proyecto, originalmente concebido para la juventud judía pero que posteriormente se expandió para ser ofrecido a todos los jóvenes americanos y de otras partes del mundo, se enfoca en la cultura y forma de vida judía en Europa Oriental. El proyecto fue probado e implementado en 18 escuelas piloto, 15 en los Estados Unidos, dos en Israel y una en la Ciudad de México. Hoy el material es utilizado en cursos universitarios también. El Programa Educativo para la Cultura Yiddish (EPYC, por sus siglas en inglés), elaborado en el YIVO por Adina Cimet y su equipo es una herramienta educativa que incluye un plan de estudios (en dos niveles de profundidad) que intenta familiarizar a los estudiantes con la cultura judía Idish -parlante que se mantuvo vigente en Europa Oriental por espacio de 1000 años hasta su eliminación con el Holocausto Nazi. Los materiales de este paquete educativo -( ver en la página web los PDF’s )- son esenciales no solo para entender historia, cultura, e ideologías modernas, sino que presenta parte de la historia mundial del siglo XX que no embona y está parcialmente marginada en los cursos escolares. Su objetivo – entre otros es magnificar los retos éticos y sociales que nuestros jóvenes deben atender, retos para resolver problemas de coexistencia de grupos, a los que todas las sociedades de hoy se enfrentan.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: