El gusto por la lectura

Por:
- - Visto 227 veces

 Junto con los signos del nikúd que explicitan las vocales tácitas del hebreo, los masoretas de Tiberíades en la Edad Media dotaron al texto bíblico de unas marcas, tropos o acentos que, de forma análoga a los neumas de la tradición cristiana, señalan la “partitura” para entonar el rezo, lo que se denomina cantilación. Asombrosamente, estos signos se denominan en hebreo “taamei mikrá”, literalmente, “gustos de la lectura”. Para los libros poéticos de los Salmos, Proverbios y Job se usan unos “gustos” (teamím) diferentes.

A diferencia de los sensoriales (que toda la vida fueron cuatro, hasta que se les agregó el umami en los últimos tiempos), los gustos de las lecturas entonadas en hebreo son unos 27. Lo llamativo del caso es que, a pesar de que la “partitura” de los versículos es la misma en todas partes, la “música” que provoca es totalmente diferente. Es decir, un mismo signo es leído siempre con la misma entonación dentro de una comunidad (por ejemplo, los judíos de origen yemenita), pero difiere en mayor o menor medida de cómo suena en otra (por ejemplo, en la de los de origen polaco). Es como si todos los judíos usáramos las palabras dulce, salado, amargo y agrio, pero el sabor al que nos refiriésemos fuera muy distinto.

A inicios del siglo XX, varios musicólogos intentaron reconstruir el supuesto “sonido original” del que habrían derivados tales variaciones, pero sin éxito. Quizás sea algo intrínseco a la condición judía, conocida por basarse en la discusión para llegar al conocimiento. Me imagino a una comunidad judía en algún lugar aislado en la Baja Edad Media que recibe un Sefer Torá con los nuevos signos, pero desgraciadamente sin una grabación que les indique cómo interpretarlos. El jazán (cantor litúrgico) seguramente habrá convencido al resto de feligreses que lo que allí estaba plasmado era exactamente lo que él venía haciendo desde siempre y que había aprendido por tradición oral transmitida fielmente durante generaciones. Es decir que, en lugar de aprender y aplicar una nueva melodía, asignaron a las ya utilizadas las representaciones gráficas propuestas.


Esto de unificar criterios con un pueblo como el nuestro es una labor muy ardua, digna de santos pacientes. Pero fue misión obligatoria para “reconstruir” una religión a la que se la privó de su liturgia templaria, incluso del propio territorio que formaba parte inseparable del vínculo con lo espiritual. La mayoría de las creencias que sufrieron algo similar se fueron esfumando o desaparecieron rápidamente. Los judíos logramos resistir gracias al cambio de paradigma, a la plasticidad en los recursos litúrgicos y a una constante renovación y recuperación basadas en lo que nunca nos han podido arrebatar: la memoria que, cada tanto nos hemos preocupado de recopilar, plasmar e intentar volver a ponerla a salvo de las inclemencias históricas. Como el recuerdo olfativo (aquel que dicen que es el que más perdura), los “gustos” en la lectura de los textos milenarios nos reúnen con lo que fuimos y aún con lo que seremos.

Jorge Rozemblum

Director de Radio Sefarad

www.radiosefarad.com

 

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: