El Kantoniko de Soletreo

Por:
- - Visto 2145 veces

Ay ken se yerra i pensa ke el uzo de eskrivir tekstos en ladino kon letras latinas tiene sus rayizes en la publikasion de la revista Aki Yerushalayim (su primer numero fue publikado el 15.4.1979). Yo apunti en diversas okaziones ke el uzo de esta eskritura, a la diferensia de la eskritura “a la kastiliana”, empeso kaji 50 anyos (por ser mas exakto 48 anyos) atras. La revista “La Boz de Oriente”, redaktada por Yitshak Algazi ke fue publikada en Estambol en los anyos 30 del siglo pasado, empeso a uzar esta eskritura empesando de su numero del 1.4.1931. Esta revista, publikada asta entonses enteramente kon letras rashi, empeso a publikar unas kuantas rubrikas kon letras latinas. Uno de los butos de la redaksion, al tomar esta desizion, fue de uzar los lektores a la eskritura kon letras latinas ke en akeya epoka, en segito a la reforma de Atatürk, estava remplasando la eskritura tradisionala del turko kon letras arabas. Otro buto era de akostumbrar a la mueva jenerasion ke estudio en las eskolas de la Alliance i ke ya no konosia mas el alfabeto rashi, a meldar jurnales en la lengua de sus padres, el ladino.

Esta tendensia se enfuertesio ainda mas en los anyos sigientes (malgrado ke la revista “La Boz de Oriente” eya mezma empeso a publikar sus tekstos kon una eskritura a la “kastiliana”). En 1948, 17 anyos despues ke se empeso a uzar la eskritura kon letras latinas, el estampador Refael Kanyas, de Izmir, publiko el konosido piyut de Rabi Israel Nadjara, “Ya Ribon Alam” en su traduksion al ladino i kon letras latinas, segun podemos verlo de las fotografias ke traemos aki, del archivo del Instituto Maale Adumim:
blnk

kanticos


kanticos2

Siete anyos mas tadre Kanyas publika este piyut en una edision mas popular, kon en la kolona siedra el kante arameo transliterado kon letras latinas i en la kolona derecha la traduksion al ladino, en una version kaje identika kon la de antes.

En examinando la manera de la kuala fueron eskritos los dos tekstos podemos ver ke aki fueron uzados sinyos diakritikos semejantes a los ke son uzados en el turko moderno. Por exemplo la palavra “echas” fue eskrita kon el <ç> (eças); la palavra “abasha” fue eksrita kon <ş> (abaşa).

kanticos3

Al yegar las diezenas de miles de olim de Turkia a Israel, en los primeros anyos despues de la fondasion del estado, se empeso de muevo a publikar tekstos en ladino, en jurnales i livros; ma en lugar de las letras rashi ke eran uzadas en Israel, en las presedentes jenerasiones, estos tekstos fueron publikados kon letras latinas, solo ke en lugar de las letras <ç> i <ş> i tomadas del turko, fueron uzados 3 grupos de letras del alfabeto fransez: tch, ch i dj. Pokos anyos despues i kon la publikasion de la revista Aki Yerushalayim, se empeso a uzar grupos de letras del alfabeto fonetiko inglez: ch, sh i dj.

Una de las konsekuensas de este dezvelopamiento es ke el ladino devino una de las pokas lenguas en el mundo, al lado del inglez, ke no uzan sinyos diakritikos i no tienen los problemas enkontrados por lenguas semejantes en la red de Internet, ke no rekonose los aksentos i otros sinyos diakritikos.
Para kompletar el examen de este tema traemos aki el piyut de Nadjara, eskrito en soletreo, de un dokumento (a la vista de Yerushalayim) de la primera metad del siglo 20.

kanticos4

Aki tambien el teksto arameo i su traduksion en ladino se topan en dos kolonas, una frente a la otra, solo ke en las dos partes fueron uzadas letras ebreas, el teksto arameo kon letras kuadradas puntuadas i el teksto en ladino kon soletreo. Los veteranos de Yerushalayim kedaron fideles a la letra ebrea.

Siendo ke la traduksion en ladino, en los dos tekstos imprimidos i en el teksto eskrito de mano, es kaje identiko, no traeremos la transliterasion del manuskrito en letras latinas i mos kontentaremos kon le transliterasion en letras ebreas, apuntando algunas diferensias entre el manuskrito i la version publikada por Kanyas.

kanticos5

Ay unas kuantas diferensias entre el teksto manuskrito i el teksto imprimido – lo ke permete de pensar ke el ke kopio este teksto se aprovecho de una version diferente:

  • En la tresera estrofa del piyut manuskrito vemos ke el verso “no entra en la kuenta de tus barraganias” es diferente de las versiones imprimidas.
  • En la kuatrena estrofa, el kopiador elimino el verso “puevlo ke eskojites mas ke todos los puevlos”.
  • Enfin en la ultima estrofa vemos el verso “i asalmearemos a ti kon kantes i alavasiones” ke es diferente de los tekstos imprimidos.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: