“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
Rabenu ahaKadosh estava darsando, i le vino golor de ajos i sintio sa’ar, i disho:
-Ken komio ajos, ke salga del bet ha-midrash.
Se alevanto Rabi Hiya i salio; i despues, apoko apoko, se fueron alevantando todos. Ala manyana, lo topo Rabi Simon a Rabi Hiya i le disho:
-¿Tu eres ke distes sa’ar a mi senyor kon komer ajos?
Le respondio, diziendo:
Has ve-shalom ke tal koza uvo. I el motivo ke me alevante fue para no averguensar a el ke komio ajos, ke sierto tenia sa’ar grande de alevantarse i salirse del midrash en medio del darush. Por esto me alevante yo i me fui., para ke kon mi achake no le peze salir de ayi, porke le parese ke, saliendo yo, no pensaran mas en esto i no lo sabran ke es el.
—————————————–
El orijinal sefaradi ke segimos (folio 150a), para ambezarnos sovre la inkonveniensia de averguensar al pekador, toma komo referensia la aktitud de Yavé ante los ke salieron a arekojer maná en Shabat /Ex 16-28), sin senyalar ni kastigalos. Las fuentes, eskritas al kostado, son el Midrash Semahot y el Yalqut.
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo I: Kuentos de Kulli
Saludos, el cuento menciona claramente en el epílogo la palabra “Yavé” ¿Era correcto el uso de dicha palabra para referirse a Hashem?¿Era de uso común en la lengua Sefardí en otras épocas?Saludos y gracias a quién me pueda explicar ésta cuestión. Shabbat Shalom.