El Papiamentu, lengua de kreasion sefaradi

Por:
- - Visto 2597 veces

Ya se save ke para formar sus lenguas partikulares: ladino, haketia, idish. etc., los djudios tomaron palavras, ekspresiones i mas de los paizes onde bivian. Menos konosido es ke los djudios, eyos tambien, dieron palavras i ekspresiones a otras lenguas. Aun mas de esto, en el kavzo del Papiamentu, los sefaradis kontribuyeron a la formasion, el mantenimiento i el dezvelopamiento de esta lengua ke agora esta apunto de ser rekonosida por ley komo la lengua ofisiala. El Papiamentu es la lengua “kreola” de las Antillas Olandezas – Curaçao, Aruba i Bonaire, las tres mas grandes de las sesh izlas olandezas en el Caribe, kon una povlasion de 200.000 almas. Malgrado ke la lengua ofisiala es el neerlandezo, el Papiamentu es la lengua materna de todas las klasas de la sosiedad. Djuntos kon unos 70.000 antillianos ke biven en los Paizes Bashos, yegan a un total de 270.000 personas.

La komunidad djudia-sefaradi tuvo un rolo muy importante en el dezvelopamiento de las Antillas Olandezas ansi komo en la formasion del Papiamentu i su transformasion de “lengua kreola” a su karakter aktual.

Curaçao en el Caribe


La izla de Curaçao fue deskuvierta en el anyo 1499 por Alonso de Ojeda, kompanyero de Colon. Mas tadre los espanyoles yegaron a Aruba i Bonaire. El 1634 Johanes Ban Walbeek okupo a Curaçao a nombre de la West Indische Companie i mas tadre los olandezes yegaron a Bonaire i Aruba tambien. A kavza del klima arido i la falta de rikezas de tierras, estas izlas no eran adekuadas a kultivos agrikolos i los sefaradis de Curaçao aprovecharon al porto de Willwnstad para transformar esta izla en un sentro de komersio maritimo en los Caribes i kon Evropa.

Los djudios de Curaçao

El primer djudio a yegar a Curaçao, en 1634, fue Samuel Cohen (Coheño), un interprete de Walbeek. Mas tadre, en 1651, yego un primer grupo de 10 famiyas de la komunidad portugeza de Amsterdam. Un grupo mas grande, de 70 almas, yego en 1659, tambien de Amsterdam trayendo kon si un Sefer Tora ke segun la tradision, esta ainda en uzo en la sinagoga Mikve Israel – Emanuel de Curaçao. Este grupo konsakro el primer bedahem djudio en la izla, konsiderado tambien komo el mas antiguo en las Amerikas.

Kon la yegada de mas djudios ke vinian de Brazil, Amsterdam i asta Lisbon, en Portugal i Bayonne, en Fransia la povlasion djudia de Curaçao pujo asta serka de 2000 almas, konstituyendo mas de la metad de la povlasion non autoktona de la izla i siendo tambien la mas grande i prospera komunidad djudia del Muevo Mundo, asta el siglo 19.

Los sefaradis tuvieron una grande enfluensa en varios sektores de la vida lokal, prinsipalmente en el komersio. Eyos merkavan en Kolombia i Venezuela ke eran rijidas entonses por Espanya, kanya de asukar, kakao, tabako i madera para eksportarlas despues a Amsterdam, Londra, Hamburg, Bordeaux i mizmo Lisbon i Sevilla. En el kamino de retorno sus naves traian de Amsterdam produktos manifakturados komo vistidos de lana, instrumentos, komida i armas.

En 1675 la West Indische Companie deklaro la izla komo “porto libre”, aprovechando a Curaçao komo baza de komersio i kontrabanda kon las kolonias espanyolas, fransezas i inglezas i inkluzo kon las izlas del Caribe. Los sefaradis de Curaçao ke dominavan el komersio, el interkambio de moneda i la konstruksion de naves (en 1726 tenian mas de 200 naves) djugaron un rolo sentral en el dezvelopamiento del komersio en esta rejion. Eyos tenian kontaktos komersiales regolares kon mas de 20 portos en el Norte, el Sentro i el Sud de Amerika inkluzo el Golfo de Mexico i el Caribe.

Orijines del Papiamentu

La palavra “papia” (falar, avlar) es probablamente la orijin del termino Papiamentu. Esta lengua tiene komo baza el espanyol i el portugez, kon una fuerte kontribusion de lenguas afrikanas i una grande enfluensa de los sefaradis de Curaçao ke introdusieron palavras i ekspresiones del portugez, portugez-espanyol i ebreo.

A diferensia de la mayoria de las lenguas kreoles del Caribe, el Papiamento no es solamente la lengua de la klasa basha sino ke eya es avlada por toda la sosiedad.

Ay diferentes opiniones sovre las orijines del Papiamentu. Ay ken pensa ke esta lengua viene del Pidgin afro-portugez traido de las kostas de Afrika. Otros pensan ke eya se kreo en Curaçao sovre una baza de espanyol kon enfluensa de lenguas afrikanas. Tambien ay una teoria sovre la formasion del Papiamentu komo rezultado del kontakto entre marineros i esklavos, en las naves ke los traian. Otros avlan de una meskla del portugez i espanyol siendo ke este ultimo era la lengua mas avlada en Venezuela, Kolombia, Amerika Sentrala, Mexico i gran parte de las izlas del Caribe.

La teoria mas akseptada es ke esta lengua yena de “luzismos” (palavras de orijin portugeza) es devida a la enfluensa de los djudios ke bivieron en Curaçao desde 1654 i siendo orijinarios de Amsterdam o Brasil introduserion palavras portugezas i ebreas.

El mas antiguo dokumento eskrito en Papiamentu es una letra de amor eskrita por un djudio en el anyo 1775. Este dokumento istoriko yamado “Una karta de amor de 1775” fue eskrito por Abraham David da Costa Andrade Jr. a su bien amada Sarah de Isaac Pardo i Baz Farro. Esta letra es tambien la konfirmasion ke el Papiamentu era la lengua vernakula, uzada en la vida de kada dia de los sefaradis de Curaçao uno de los kualos eskrivio en esta lengua sus intimos sentimientos. “La karta di amor” es probablamente el dokumento mas estudiado i komentado en el puevlo ansi ke komo entre los investigadores i sierve de baza a las teorias sovre la formasion del Papiamentu i el rolo ke djugaron en esto los sefaradis de Curacao.

Los sefaradis eran multilingues. Entre si avlavan en portugez, siendo ke sus padres avian bivido komo marranos en Portugal por tres jenerasiones estudiando en eskolas i universidades portugezas i avian adoptado el portugez komo lengua diaria, aparte del espanyol. Kon los abitantes de la rejion avlavan en espanyol; sus orasiones eran en ebreo i ademas konosian, por el kontakto kon los marineros, el espanyol i el protugez korrompido, el pidgjin i la lengua afro-portugez de los esklavos.

Durante varias jenerasiones, para los sefaradis de Curaçao el portugez fue la lengua mas importante ma en el siglo 19 el papiamentu yego a ser la lengua mas uzada para komunikarse kon otros sektores de la sosiedad i entre eyos mizmos. Los sefaradis estimularon el dezvelopamiento del Papiamentu de una manera ke la povlasion afrikana de la izla no podia azer i la elita olandeza no estava dispuesta a azer.

La ovra mas importante sovre la enfluensa de los sefaradis en el Papiamentu es el livro de May Henriquez, “Ta Asina? O Ta Asana?” Este livro eskrito en 1988, kon 1100 palavras, fue kompletado en 1991 kon otro livro titulado “Loke a Keda pa Simia” kon unas 400 palavras.

La autora analiza en estos livros el uzo por los sefaradis de unas 1500 palavras i ekspresiones en Papiamentu. Eya examina tambien el rolo de los sefaradis en el dezvelopamiento de esta lengua i la forma espesiala de mantenerlo en sus sirkulos.

Henriquez identifika palavras de orijin ebrea, espanyol portugez, portugez-espanyol, fransez, ladino i otras lenguas kreolas ke ya no son mas avladas komo el Guene. Enkontramos ayi una abondansa de palavras i ekspresiones de orijin ebrea komo, por exemplo:

Abraiko – de orijin ebrea; aliya – suvir a la lektura de la Tora; amida – orasion en silensio; berit – sirkunsizion; deshimanto – suerte!; gadol – shefe, grande; haham – rabino; agada – istoria; askamot – estatuto o akordo; mazal tov – felisitasiones; panim – kara; penisilin judio – supa de geyna; zona – prostituta.

Tambien ay munchas palavras del kalendario ebreo i de la sinagoga: Sukot, Talmud, Tefilin, Tikun, Tish’a Be’Av, Purim, Megila, Kol Nidrei, Kipur, kipa etc.

Reprodusimos aki dos paragrafos separados de los livros.

a) “Palavra paresido ku nifikashon distinto”. Son 35 palavras todas de orijin espanyola ke en Papiamentu tienen otras sinyifikasiones.

b) “Algun expreshon asosia ku familia sefardi”. Son 23 ekspresiones en Papiamentu konteniendo nombres de sefaradis, atadas a sus kustumbres, su modo de vida, etc. Por exemplo: Festa di Papa Monchi ku Mam Ricot – una fiesta grande, kon la partisipasion de todo el mundo.

Estos son exemplos puros de la enfluensa sefaradi direkta no solo en el Papiamentu sino ke tambien en la vida de la sosiedad antillana.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: