El Yiddish y sus orígenes

Por:
- - Visto 7171 veces

Hasta la destrucción del primer templo de Jerusalén por los babilonios en el siglo VI a.C. el pueblo judío poseía un solo idioma: el hebreo, la lengua de la Biblia. Posteriormente la lengua fue influenciada por el arameo, idioma semítico del lejano oriente. El Talmud, el más importante y sagrado texto después de la Biblia, concluido en el siglo VI D.C. fue escrito en esa lengua. Este mismo explica los textos bíblicos y proporciona una especie de código normativo a la vida de la comunidad en todos sus aspectos.

Durante la era helenística el pueblo judío adoptó el griego y, con la expansión del Islam, el árabe fue la lengua de muchos judíos de los pueblos del Mediterráneo. Por ejemplo en Persia desarrollaron versiones de dialectos específicamente judíos.

Aquellos judíos que emigraron a Italia u otras áreas del Imperio Romano adquirieron como lengua el latín y, mas tarde aun, las lenguas Romances de la Edad Media que dieron origen a las distintas lenguas modernas de Europa.


Los judíos sefardíes (del vocablo hebreo Sefarad: España) crearon su propia lengua: el Ladino o Judezmo. El ladino, refleja a las sagradas escrituras ya que nació traduciendo textos sacros hebreos a lengua vernácula y, el judezmo es la lengua hablada. Esta lengua mezcla de castellano medieval, hebreo y otras lenguas regionales fue llevada con los judíos al ser estos expulsados de España en 1492 a Portugal y otras áreas de influencia del Mediterráneo.

Pero sobre todas las lenguas creadas por los judíos en la diáspora, es el Yiddish la que más desarrollo ha alcanzado no sólo en su lugar de origen sino que se ha esparcido por el mundo entero desde Asia hasta Africa y desde Europa hasta América y ha enriquecido con su vastisima obra literaria a millones de seres humanos.

El Yiddish y su expansión geográfica.

El Yiddish nació alrededor del año 1000 cuando judíos de Italia, Francia y resto del Imperio Romano comenzaron su migración hacia la zona del río Rin, lo que hoy es Alemania. Esta época es coincidente con el nacimiento en ese milenio de muchas lenguas europeas moderna.

La migración judía hacia el río Rin comenzó con el impacto de las cruzadas, que trajeron al idioma Yiddish a Europa Central, específicamente lo que hoy es Checoslovaquia y Austria.

Con un gran caudal de judíos que lo hablaba, la lengua se expande luego por Polonia y hacia los ríos Duina, Dníeper y Dniéster.

Todo ese sector de judios sumados a los de Ucrania, Lituania, Estonia y Letonia se denomina Ashkenazim; ésta palabra deriva del nombre hebreo medieval de Alemania: “Ashkenaz”.

Durante el siglo XIX el numero de judios en Europa Central y del Este creció notablemente y por ende, los hablantes del Yiddish.

Con otra gran migración en el último cuarto del siglo XIX, el Yiddish fue transportado por los mares a nuevos continentes: América,Africa, Australia, Israel. Para ésta época el número de hablantes del Yiddish alcanzó los 12.000.000, cifra fatalmente reducida tras el exterminio de 6.000.000 de judios durante el Holocausto en manos de los nazis.

El idioma Yiddish y sus componentes: su inserción en el mundo moderno.

Varios son los componentes del idioma Yiddish: el hebreo. el alemán, el elemento romano y el eslávico.

Cuando se establecieron los judios a orillas del alto Rin la lengua Yiddish adoptó algunas variedades de localismos alemanes. En su período inicial hasta el siglo XII el Yiddish era el idioma usado por los judios que arribaban de las áreas en las que se hablaban las lenguas romances. Muchos vocablos hebreos y arameos que fueron tomados de la Biblia y luego del arameo del Talmud se convirtieron también en parte del idioma Yiddish contemporáneo. Algunas pocas palabras de origen latino perduran en el Yiddish contemporáneo como por ejemplo:

Leienen: (leer) deriva del latin “legere”

Benchn: (bendecir) deriva del latin “benedicere”

Reconocemos amplias Influencias de distintos dialectos alemanes.

Más adelante se suman los elementos eslavos del checo, polaco, ucraniano y también ruso.

En una frase común del Yiddish se pueden rastrear estas influencias

“RABOISAI, MIR VELN BENCHN, ZOGT DER ZEIDE”

Raboisai: señores Hebreo

Mir: nosotros Antiguo aleman

Veln: vamos Antiguo alemán

Benchn: bendecir Latin

Zogt: dice Aleman medieval

Der: el Aleman medieval

Zeide: abuelo Eslavismo antiguo

En el transcurso de los siglos XIX, XX y XXI se incluyeron vocablos producto del avance de la tecnología y de diferentes disciplinas y surgen ciertos neologismos. EJEMPLO: teléfono celular: tzelke es el término adoptado(cell:celula en ingles).

Es muy común que los docentes debamos convertirnos con nuestros equipos académicos en creadores de ellos. Ante la pregunta de un alumno acerca de cuál es el término utilizado para la palabra “peaje”, debemos poner manos a la obra en nuestras fuentes. Recurrimos a un hecho protagonizado por el filosofo judío M.Mendelson. Al ser invitado a la Universidad de Francfort para dictar una conferencia debe atravesar el puente que cruza el río. Existía una ley medieval por la cual los animales y los judios debían abonar por el cruce del mismo (léase hoy peaje). Al exigírsele el pago correspondiente y comprobando que a su lado por un animal se hacia efectivo dicho impuesto exclamo:¡que el animal brinde la conferencia para Uds. en la universidad! Dio media vuelta y el “vegtzol” no lo abonó.

La búsqueda en la recuperación del idioma es lo que tanto interés despierta en lingüistas historiadores, etnógrafos, sociólogos, músicos, folcloristas e investigadores de la cultura. Jóvenes judios y no judios del mundo entero son atraídos y se interesan por el estudio de la lengua Yiddish.

El Mercado Común Europeo con su Parlamento establecido en Estrasburgo (Francia) dedica especial atención al idioma Yiddish. En el ultimo congreso internacional de ésta lengua realizado allí al que asistieron alrededor de 400 congresistas de todo el mundo fue muy interesante comprobar que los traductores del Yiddish a los distintos idiomas: Ingles, francés, ruso y, alemán eran jóvenes profesionales de no más de 25 años.

No debemos dejar de mencionar que el IWO, YiddisherVisnshaftlejerInstitut, ha realizado en noviembre del año 2001, un simposio con la asistencia de reconocidos especialistas y catedráticos nacionales y del exterior. Uno de ellos, el Dr. DovNoy dictó en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en la Universidad de Luján, conferencias en Yiddish sobre diferentes aspectos de la lengua, con traducción simultanea.

Es nuestro interés en la Argentina que el Yiddish vuelva a implementarse en las escuelas judías primarias y llegar al ámbito universitario como sucede en el resto del mundo.

Universidades de EE.UU y Europa incluyen a investigadores de ésta lengua en sus diversos proyectos.

El Yiddish: la llave emocional de la vida judía.

Así se siente el judío al referirse a su lengua Yiddish llamándola “Mame Loshn”, esto significa literalmente: el lenguaje de la madre.

Así lo sintieron millones de seres humanos durante mil años. Este es el medio que le permitió expresarse. A su vez a sido el medio para construir su cultura, para transmitir los máximos preceptos de la ética y moral de su religión. La interpretación de la ley la justicia y los derechos humanos se transmitió en Yiddish facilitando su llegada y difusión. También debemos reconocer la riqueza popular, de los proverbios, refranes e historia que formaron el sentir y el nivel intelectual de su cultura.

Dialectos del Yiddish.

Es amplia y colorida la paleta de los dialectos del Yiddish. Ellos fueron el alma oculta y gran parte de la magia que irradia la lengua. Los dialectos del Este de Europa varían generalmente en la pronunciación de sus vocales. Pero la gramática y el vocabulario casi no difieren. Los dialectos comenzaron a fusionarse primero con la migración hacia las grandes ciudades y luego, los diversos dialectos se mezclaron hasta desaparecer con las migraciones hacia los distintos continentes. Surge así la estandarización del idioma, cuya base fue tomada básicamente del dialecto lituano.

Literatura Yiddish.

Los más antiguos elementos de la literatura Yiddish son los testigos materiales preservados en museos sobre la enseñanza de textos sagrados.

Ya en los siglos XII y XIII encontramos versiones mas o menos reelaboradas en Yiddish las de epopeyas alemanas. A pesar de estas manifestaciones primitivas puede decirse que el verdadero comienzo de la literatura moderna Yiddish tiene lugar durante el Renacimiento periodo que permite el desarrollo de los mas diversos movimientos intelectuales El gran representante de la época es Elías Levita (1469-1549) autor de BOVE-BUJ, novela de caballería judía traducida de textos ingleses, destacándose también sus traducciones de salmos y otros pasajes de la Biblia.

La obra religiosa más famosa y popular de la literatura Yiddish es TzenoUreno compuesta en Polonia a fines del siglo XVI; se trata de otra versión del Pentateuco, preparada especialmente para ser leída por mujeres. Es de señalar que el publico femenino no tenía generalmente acceso a la sabiduría tradicional ni al estudio. Es el público femenino en este periodo, el mayor consumidor de las obras en Yiddish y a él se dirigen muchos de los que escriben en este idioma. Durante el siglo XVIII.

El siglo XVIII presenciará el surgimiento de dos grandes movimientos que conmoverán la vida judía e influirán notoriamente en la literatura Yiddish: el Jasidismo y la Haskala. El Jasidismo fundado por Baal ShemTov con una especie de llamado a la emoción y al sentimiento inmediato a lo religioso, ejercieron en la literatura un efecto benéfico ya que la elevaron al nivel de la oración. Convencidos de que la autentica fe tenia sus raíces en el sentimiento y no en la razón debía de rezarse en la lengua del corazón. De la profundidad del alma popular surgieron cuento, parábolas y cantos. Pudo así la doctrina jasídica recoger de la tradición popular en Yiddish canciones de cuna,baladas,cantos de amor, conflictos familiares y sociales.

Es el rabí Najmen de Bratzlev es el más característico de los escritores del jasidismo, gran experto en la narración fantástica.

Diferente fue el papel desempeñado por la Haskala o Iluminismo judío, inspirada por el filosofo y publicista judeo-alemanMoisesMendelsshon (1729-1786) quien propiciaba el ingreso del judaísmo a la cosmopolita cultura europea, sin desmedro de las tradiciones hebreas.

En este cuadro las lenguas portadoras de esta cultura debían ser el alemán y el hebreo y, el Yiddish era relegado a un plano secundario.

Es en el siglo XVII y XVIII en que aparecen cientos de libros en Yiddish. Ya en el siglo XIX surgen una docena de escritores que son eclipsados por la presencia de los tres grandes clásicos del periodo moderno, llamada la época de oro: MendeleMoijerSforim, SholemAleijem,SholemAshe ItzjokLeibushPeretz.

La creciente cohesión cultural e intelectual de los conglomerados judios de Europa Central y Oriental mas la aparición de estos escritores de gran talento, motiva el florecimiento de la literatura Yiddish moderna.

Mendele MoijerSforim (1834-1917) seudónimo de SholemI.Abramovich, estableció un lenguaje literario que lo convirtió para sus seguidores en el zeide, abuelo de la nueva literatura Yiddish, ya que su estilo literario se convierte en un ejemplo. Su obra satírica fue dirigida a los judios para mostrarles sus debilidades y flaquezas. Deseaba cambiar la forma de vida de los habitantes de los pequeños villorrios los” kleineshtetelej” a través de la sátira y el realismo. Esta obra es un monumento histórico de un tiempo pasado.

Sholem Aleijem seudónimo de SholemRabinovich (1859-1916), el humorista por excelencia, escribió para los judios, entreteniéndolos con situaciones cómicas, sembradas aquí y allí por el patetismo. Describe la vida judía con todos sus defectos pero su humor emociona por la ternura con que trata a sus personajes.

Su lema era “reír es sano, los doctores indican reír” y este se convirtió en un medio terapéutico para el pueblo. El artista y el filósofo del humor se encuentran en sus obras junto al folclorista y etnógrafo.

3.000.000 de ejemplares en ruso fueron impresos solamente en idioma ruso. Un critico literario ruso dijo que en sus obras se refleja el triste pasado judío en la época de los zares.

Fue el escritor judío que más estuvo en contacto con el circulo de escritores rusos como Tolstoi y Gorki.

Cuando su personaje Tevie el lechero, a 15 años de su muerte, comienza a perder vigencia en el teatro judío y en el cine, sucede algo impensado en el arte que se sabe, no es eterno. Raramente se da este proceso: cuando se comienza a observar su obra como una antigüedad de museo de la vida judía en la época de los zares, es rescatado Tebie por el teatro ingles,español y hebreo y, por años se convirtió en la sensación musical de los escenarios de Nueva York, Londres y, el mundo entero, bajo el titulo de “El violinista sobre el tejado”.

Acompañaron a despedir sus restos en Nueva York 1.000.000 de personas.

En el mes de noviembre del año 2001, fue emplazado su busto en” El jardín de los poetas ” en los parques del Rosedal de Palermo, por resolución del Gobierno de la ciudad de Buenos Aires.

Itzjok LeibushPeretz (1852-1915) el tercer gran clásico ha creado monumentales obras sobre aspectos de la ética y justicia de la vida judía de su época. Lleva al Yiddish a una perfección poética Su singularidad con respecto a los dos anteriores radica en su visión mística y profética del destino judío.

Y vemos realizado el sueño de estos escritores de arrancar a las empobrecidas masas de judios de los guetos, sintetizando el concepto de judaísmo y universalismo en hechos como el siguiente:

En el año 1932 el IWO con su sede en Nueva York es invitado a la Argentina a una reunión organizada por círculos literarios y el escritor de las letras judías ZalmanReizn es agasajado por las siguientes personalidades: Arturo Capdevila, Alfonsina Storni, Manuel Galvez y otros.

La vastedad de la obra literaria clásica traducida al idioma suma cientos de trabajos desde Shakespeare, Cervantes, además de muchos trabajos científicos.

En el periodo entre las dos guerras mundiales nuevos centros de cultura Yiddish surgen en todas partes del mundo desde América del Sur hasta América del Norte desde Sudáfrica hasta Australia tal es la creación, que el escritor judío Opatoshu llega a afirmar que el sol no se pone jamás en la lengua judía y de entre los muchos Yiddish parlantes que han recibido el premio Nobel destaca Isaac Bashevis Singer quien lo recibió por escribir en Yiddish.

Las masacres de la barbarie nazi hacen callar a la cultura Yiddish, en la Unión Soviética, a partir de 1948, la literatura Yiddish se sumerge en el silencio; muchos escritores del idioma Yiddish pierden la vida en las purgas stalinistas, en Israel se prohíbe la edición de periódicos y las presentación de teatrales en Yiddish. El Letzte Nayes de Israel tiene que publicarse con papel obtenido en el mercado negro mientras la Sojnut arremete en todo el mundo en contra de las escuelas de Yiddish para convertirlas en escuelas hebreas o cerrarlas…y aun así, el Idioma sobrevive. Hoy, las leyes anti-Yiddish han sido eliminadas en Israel. En Rusia algunos han encontrado un camino de regreso pero mientras no se reestablezca el sistema educativo que lo enseñaba su futuro, a pesar de ser ensenado en múltiples universidades europeas y estadounidenses, es incierto.

Acerca de Central de Noticias Diario Judío

Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.

12 comentarios en «El Yiddish y sus orígenes»
  1. Es la primera vez que leo un artículo tan serio, profundo responsabley sobre el Yddish, lengua de mis abuelos, sobre el que se ha dicho mucho y malo.

    Responder
  2. Éstoy, emocionado de leer éste artículo, enterarme de todo su contenido, agradezco, qué llegó a mis manos, lo difundire.
    ANECDOTA: A los seis años entre a primero inferior, hablaba solo en hidish, me costó integrarme y aprender en castellano.

    Responder
  3. Excelente.me encantó.yo hablo el idish desde pequeña.,ya que en mí casa,se hablaba el idish.Tambien recibíamos eldiario en idish..

    Responder
  4. Amo el idish, estudie diez años en IWO, Soy descendiente de Polacos donde el idish era el idioma diario de toda la familia y me eduque en el Shule Hertzlia en Paternal , muy buen artículo gracias

    Responder
  5. Muy buen artículo, el idioma idish es internacional, siempre hay alguien que habla idish, mis abuelos y padres de Polonia era un encanto escucharlos.

    Responder

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: