España/Sefarad 35a. parte: Moshe Ha’elyon, de Salónica, traduce al ladino “La Odisea” de Homero

Por:
- - Visto 1233 veces
  • El único sobreviviente de su familia que fue asesinada en 1942 en Aushwitz.
  • Sobreviviente de los campos de refugiados británicos.
  • Sobreviviente de la guerra de independencia israelí.

La vida de Moshe Ha’elyon casi parece extraída de la Odisea con el agregado de que ahora Moshe Ha’elyon es también un hombre que ha logrado sobrevivir a la avalancha asimilacionista que ha intentado borrar al ladino en particular y el sefaradismo en general y ahora inicia la que será su lucha más difícil: lograr la sobrevivencia del ladino como la lengua cultural e histórica y el lazo de unión entre los sefardís que siempre ha sido.

En esta lucha Ha’elyon, quien  ya ha iniciado también la traducción de La Ilíada (la cual considera que será más rápida y más sencilla que la de la Odisea gracias a la práctica adquirida), se tendrá que enfrentar no solo a los asimilacionistas que en su afán de “pertenecer” abandonan la lengua sino también a la percepción que los medios de comunicación israelís transmiten sobre el Ladino como una lengua muerta.

Moshe Ha’elyon, de Salónica, traduce al ladino la Odisea de Homero.
Moshe Ha’elyon, de Salónica, traduce al ladino la Odisea de Homero.

La ignorancia exhibida por Ha’aretz  – la voz “oficial” teóricamente de la “inteligentzia” israelí – es solo una muestra de lo que habrá que sobrellevar y modificar.


Ha’aretz al publicar la nota sobre la traducción de la Odisea lo hace con un título que dice que esta obra “revive” el ladino o sea, que Ha’aretz –repitiendo la actitud de la ignorancia nacional confirma que el ladino estaba muerto pero ahora ¿revivirá?

Peor aún, junto a “revive” agrega el término “dialecto” con lo cual agrega vinagre a la herida ya que ahora resulta, que el idioma usado por casi 1,000 años en una superficie que abarca desde Portugal hasta Hong Kong no es más que un dialecto provinciano que había muerto -a pesar de que aun hoy hay alrededor de un cuarto de millón de personas que lo usan diariamente-.

la odisea3
“La Odisea” traducida al yiddish.

Para colmo, el ignorante autor – y los editores de Ha’aretz- califican al ladino como la “hermana menor” del yiddish.  ¿Menor? ¿Acaso el autor no sabe que el ladino tiene 500 años más de vida que el Yiddish?  Pero no, no lo sabe ni sabe nada como lo demuestra su afirmación de que “el Yiddish, dice el autor, a pesar de tener “más traducciones” no tiene ninguna de la Odisea.

In contrast to Ladino’s big sister, Yiddish, which has a long tradition of writing and translation (although not yet of Homer), 

¿Quizás estos señores de Ha’aretz deberían leer la edición de tres tomos de la que reproducimos las portadas de la odisea en Yiddish?

Quizás alguien debería de decirles que ambos, ladino e yiddish, son idiomas y ninguno ha muerto aun.

¿Quizás alguien debería explicarles que si ambas lenguas desaparecen dos terceras partes de la cultura judía desaparecerán con ellas?

Quizás alguien…

Bueno, pero ¿por qué tanto enojo? ¿Cuál es el problema?

Creo que el problema es que considero que todos debemos presentar un frente común para detener de una vez por todas esta ola de ignorancia cuando no de menosprecio a lo que somos.

¿Quizás es tiempo de marcar nuestra línea en la arena y dejarle saber a la “inteligentzia” israelí y a todos que no somos ciudadanos de segunda en ninguna parte?

¿Quizás deberíamos exigir se les eduque como judíos y no solo como israelís (o sea con una miopía estricta con respecto a las otras corrientes del judaísmo) para evitarles semejantes vergüenzas y exhibiciones de ignorancia como estas?

Publicación en Ha’aretz .
Publicación en Ha’aretz .

En resumen:

Mis queridos intelectuales de Ha’aretz, pónganse al día o dejen de escribir de lo que no saben,

Dejen de querer discriminar a las culturas sefardí y europeo oriental,

No es como dice Goebels que si repiten una mentira suficientes veces esta se vuelve verdad, no por lo menos para quienes sabemos y queremos leer y pensar grupo en el que supuestamente deberían estar colocados ustedes,

Y si les faltan guías editoriales permítanme recomendarles algunas que, como judíos deberían de seguir y respetar:

  1. El ladino es un idioma, (o sea para que me entiendan no es un dialecto y si lo es tan dialecto como el hebreo del cananeo) y entonces llamémosles a todos dialectos o a todos idiomas sin menosprecio a ninguno.
  2. El ladino está vivo. El ladino no está reviviendo porque no ha muerto a pesar de no contar con subsidios ni apoyos de ningún gobierno del mundo a los que podríamos calificar de “sistemas artificiales” para revivir idiomas como sería el caso del hebreo.
  3. El ladino, para la tradición y la cultura es tan valioso como cualquier otro idioma y en cuanto a su valor como método de transmisión y conocimiento de la cultura sefardí no tiene igual.
  4. Los sefardís descendientes de los expulsados de España tienen al ladino como su lazo de unión el cual nunca fue reemplazado ni por el hebreo y mucho menos por el árabe que fue – y es usado- por grupos mizrajis, (orientales) que no por no ser europeos son sefaradís.
  5. La traducción de Homero, es un logro mayor sobre todo porque se hizo sin subsidios de ningún Estado (que puede ser más vivo que lo producido –sin subsidios- ¿por la gente?
  6. Esta traducción es un logro más de uno de los muchos intelectuales judíos que intentan en reafirmar su calidad de judíos, en su propio idioma y corriente cultural y se niegan a ser destruidos, absorbidos, minimizados, por las culturas circundantes.
  7. No esta traducción no es la “culminación de 500 años de trabajo” como Ha’aretz le llama a esta obra, (implicando que aquí se cierra la historia y que de aquí todo es bajada) es solo un paso más de una gran tradición.

En conclusión: agradeceríamos a los escritores de Ha’aretz, a sus editores, a los maestros que los educaron en el sistema escolar, a las autoridades escolares que responden ante el gobierno, a todos,  que o se eduquen correctamente o, por lo menos, dejen de publicar sandeces o por lo menos se tomen la molestia de documentarse correctamente.

La primera época de oro de la cultura sefardí fue un éxito, su próxima repetición será mejor.

Acerca de Daniel Ajzen

Como reportero ha escrito para los principales diarios de México, incluyendo Excelsior, Novedades, UnoMasUno y las principales revistas mexicanas. Sus reportajes internacionales han sido reproducidos por O Globo en Brasil y La Nación en Argentina. En televisión, fué reportero para 60 Minutos y Hoy Domingo, condujo su propio programa y ha producido incontables programas de radio y televisión con gran éxito. Fué Director de Noticias Internacionales para Telesistema Mexicano hoy Televisa. Como reportero y productor de radio, ha recibido numerosos premios, incluyendo el reconocimiento al "Mejor Programa Cultural de Radio en México" en dos ocasiones. Ha sido catedrático para la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la Universidad Iberoamericana. Sus libros han sido usados como libros de texto. Para Internet, ha creado importantes sitios web como SaveTheMusic.com Jewishwebsite.com eastlandofficesupply.us etc. y con su experiencia en comunicaciones, noticias y producción, creo Wordmedianetworks.com e Hispanopolis.com; el primer centro hispano de contenido multimedia y chaptersync.com la primera plataforma para administracion y sincronizacion de contenidos en medios sociales para organizaciones no lucrativas y franquicias.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: