Luchar por una palabra parece un gasto ridículo de energía.

Sin embargo como verán a lo largo de esta historia es aquí, en el campo de los términos, en la semiótica donde esta lucha se define y se pierde o se gana.

En esta batalla por la sobrevivencia de la cultura sefardí (y su lengua sin la cual no podría subsistir) pocas personas han participado más directamente que Haim Vidal Sephia quien, como metáfora kafkiana de la Historia del idioma sefardí sobrevivió Auschwitz para tener que confrontar –al igual que todos los sobrevivientes de habla e Yiddish- al poder político israelí para defender su idioma, su cultura y el derecho a su milenaria identidad.

Insistir en el uso de un término sobre otro parece un ejercicio de patanería intelectual digna de catedráticos con demasiado tiempo libre en las manos y sin embargo, nosotros creemos, que solo el uso del término correcto: es el ingrediente obligatorio que nos permite darle al idioma el peso y el valor que realmente tiene y la posición de independencia intelectual que necesita para poder seguir siendo el vehículo para el desarrollo y transmisión de la cultura sefardí que, como todas, cuando se traduce, pierde primero el alma y después el sentido.

Lea la definición específica sobre el uso de estos términos enviada por nuestro ilustre colaborador, el Doctor Sephia, la puede Usted leer oprimiendo aquí.

Lo que sucedió fue que, tras sobrevivir Aushwitz, Haim, como sobreviviente y como autoridad académica sobre el tema sefardí en general y del en particular, fue invitado a dar una conferencia sobre el tema en Israel donde el Presidente de entonces, el Sr. Itzjak Navon, buscando una “cause-celebre” que diera significado a su presidencia  (en Israel la presidencia es una figura política prácticamente inútil usada para fines político-populistas por los primeros Ministros que si tienen en poder político y en el caso de Navon cumplió la función de mostrar que si había –por lo menos- un sefardí entre la elite gubernamental).

Para ver el video de este evento oprima aquí, si Usted prefiere solo escuchar el audio, escúchelo aquí:

Durante los eventos programados para este efecto, Navon, presentó el simposio de intelectuales que darían base académica a su iniciativa, insistió en interrumpir al Sr. Sephia, Catedrático, lingüista y filosofo franco-sefardí, con gritos insolentes cada vez que mencionaba, durante su presentación, la palabra “” exigiendo que en su lugar dijera ‘Ladino’ (término favorito de Navon y su ‘administración’ porque servía simultáneamente para lanzar la “iniciativa de defensa” y al mismo tiempo diluir el idioma a un nivel de dialecto para así quitarle toda autoridad cultural y reducirlo a algo ‘ ‘folklórico’, ‘bonito’, pero no viable como vehículo cultural independiente como debería ser.

Si recuerda Usted la nota de la semana pasada es claro y obvio para todos que el término ‘ladino’ NO es el correcto pero igual, ya sabe usted como son ‘los políticos’ –sobre todo los ignorantes- , así que cada vez que el Dr. Sephia usaba el término correcto, (Djudeo-Espanyol), Navon lo interrumpía gritándole que usara el que él había escogido, el equivocado (como cuando Bush mal pronunció ‘nuclear’ por “nuquelear” porque no conocía el término correcto y todos sus seguidores, desde ese día, decidieron que “nuquelear” y nuclear eran lo mismo para no avergonzar al entonces Presidente.

Nótese que en este sello, la segunda letra en Hebreo es erróneamente una J - y no la A que debería ser -
Nótese que en este sello, la segunda letra en Hebreo es erróneamente una J – y no la A que debería ser –

Pero, bueno, volviendo a nuestro casi increíble relato, en un momento dado, ya fastidiado por las interrupciones de Navon, Sephia le preguntó porque lo interrumpía y este le respondió que lo hacía para exigirle –con la “autoridad” que su puesto como Presidente Israelí le confería- que usara el término que el mismo Navon había escogido para nombrar a la recién creada “Autoridad del Ladino” de donde brotarían presupuestos para apoyar la labor cultural en este idioma (?!?) aduciendo además que el, Navon, tenía la “autoridad” siendo el Presidente de Israel de imponer el término que el considerara correcto.

Bueno, usted sabe que los judíos, en general, no somos muy dados a aceptar la autoridad no-mas porque si, y menos después de los ‘Juden-Rats’ europeos y la experiencia de una guerra donde todo concepto de autoridad quedó, por lo menos, seriamente cuestionado demostrando que la verdadera autoridad, no se hereda, ni se recibe de dedazo sino que se gana por méritos.

Por otro lado, me imagino que, para un sobreviviente de Auschwitz, el término “yo soy la autoridad” conlleva una carga especialmente negativa pero, además, para un intelectual, el que un político, poco versado en las ciencias del conocimiento, quiera imponer su autoridad no-mas porque “es la autoridad” no es fácil de aceptar y menos cuando el idioma, la cultura, la herencia por la que fue a dar a Auschwitz está en juego  por lo que Sephia se vio obligado a responderle a Navon:

“El que seas Presidente no te da la autoridad intelectual para imponer nada” con lo cual Navon finalmente entendió, bueno medio comprendió que la lucha -que el mismo inapropiadamente había iniciado apenas se iniciaba-, y aparentemente se “retiro” de la “discusión” solo para darle unas horas más tarde, el trasfondo y la energía necesaria para que  el tema siga vigente hasta hoy.

Si, ese mismo día, en el curso de esta reunión, que se había convocado para lanzar al mundo la ahora desaparecida y nada gloriosa autoridad del ladino había una reunión en Yad Vashem – el Museo israelí dedicado al tema del holocausto- a la que, Haim Vidal Sephia, el único participante que era sobreviviente de Aushwitz, y el único que podía dar testimonio real de lo que sucedió, fue también el único que fue ‘desinvitado’ por haber “ofendido” al Presidente situación que, hasta la fecha, nadie –ni en la presidencia israelí ni en Yad Vashem- ha corregido ni disculpado.

Y así, haciendo capricho estilo, el Sr. Navon hizo a un lado al catedrático y su conocimiento, impuso su término equivocado, creo –como era su intención- la confusión que hasta hoy nos acompaña, lo “desinvitó” de Yad Vashem (gracias a lo cual hoy, es el Museo de Holocausto de Washington  -probablemente el mejor museo sobre este tema en el mundo- el que tiene en su poder la colección completa de libros de sefardismo y donada por el Prof. Sephia y que es la colección mas amplia en el mundo sobre este tema).

Así, el destino y el capricho de un político exiliaron a un intelectual sefardí, por segunda ocasión, y lo obligaron a tener que defender su lengua y su cultura contra quien, desde la trinchera de la ignorancia y con el afán ideológico de deslegitimarla se dedicó a desvirtuarla mientras públicamente parecía que la defendía.

Dado que tenemos la suerte de que Haim siga con nosotros, activo y colaborando en la comunidad intelectual, en el mundo sefardí y en DiarioJudio que mejor, para cerrar con broche de oro este tema, que el darles a todos Usted la posibilidad de leer, en su original la presentación, en Djudeo-Espanyol, hecha por el Doctor Sephia, ante el Parlamento Europeo (1o. de Julio de 1999) durante la ceremonia en que se reconocieron al y el Yiddish como idiomas   -sin límites territoriales- de la comunidad Europea.

El

Por Haïm-Vidal Sephiha

Kada uno i uno save ke en 1492, los Djudios ke refuzaron de aboltarsen al kristianizmo, fueron echados de Espanya.

Se espandieron por todos los payizes mediterraneos i guadraron sus lingua en las komunidades ande fueron mayoritarios.

Tal fue el kavzo en los territorios del eks-Imperio Otomano, entonses, en formasion, ansi komo en el Marroko septentronal i, mas

tadre, en la Oraniya, tierra de akojida, verso 1850 de los Djudeo-Espanyoles del Marroko.

La lingua yevada por akeyos Djudios,en desparte de algunas palavras de la kultura djudiya,era la de 1492, el kastiyano impuesto por Isabel a su aragones de marido, ama markado de rejionalizmos(aragones, leones,katalan ,ets.).

Naturalmente, akeya lingua teniya todas las partikularidades(fonetikas,semantikas,ets.)del kastiyano de akeya epoka,lo ke me

permetiya deklarar a mis estudiantes de filolodjiya espanyola ke yo so un muzeo bivo del espanyol del siglo XV.

Es esta lingua ke muestros Djudios guadraron por ambas partes de la Mar Mediterranea, lingua ke adopto biervos turkos i de otras linguas del Oriente Medio i ke, verso 1620 vendra a ser el  vernakular o djudio (djidio, djudezmo, espanyoliko,espanyol muestro o simplemente espanyol) mientras ke en el Marroko,despues de adoptar munchos biervos arabos, endjendro un vernakular, yamado haketiya.

Tales son las variedades del vernakular,  a la ves avlado i eskrito, ijo de las avlas de Espanya, komunes a las tres reljiones.

Al lado de estas, egzistiya, en Espanya ya, una lingua no avlada, ke rezultava del trezlado palavra por palavra echo por los rabinos en el Talmud Tora,para las kriyaturas ke se ambezvan el ebreo.Lo ke dava una lingua ke  keriya ser el espejo fiel del ebreo a traves del espanyol, o sea,ebreo vistido de espanyol i ke se yamo ladino, en mi terminoljiya  kalko totalmente distinto del vernakular o djudezmo.

Asigun Corominas, asta 1250, el espanyol en formasion se yamoladino.Entonses ya, se izieron las primeras traduksiones palavra por palavra sakadas dakel arkaiko ladino, ama sigiendo la sintaksa del ebreo.

Akel ladino fue uzado tanto por los Djudios del Marroko komo del Oriente Medio, ama tambien por los Djudios ispanofonos i luzofonos de Olanda  grasias a la famoza Biblia de Ferrara(1553), mizmo si no avlavan djudezmo, todos siendo Sefardim asigun el sentido etimolojiko,espanyol, siendo ke se sentiyan, malgrado todo, espanyoles.

Poko a poko el ladino, lingua pedagojika tuvo i una funksion liturjika komo en muestra famoza HAGGADAH DE PESAH,ke empesa ansina : Este pan de la afrision ke komieron muestros padres en tierra de Ayifto…Este anyo aki, al el anyo el vinyen en tyerra de Israel, ijos forros…ets. i ke kuneo  mi ninyes entera. Lo ke sinyifika ke toda la literatura djudeo-espanyola puede tambien prezentar ambos aspektos, la en djudezmo i la en ladino, sin olvidar ke toda ovra en ladino sale de un teksto en ebreo i ke para trezladar El Prichipiko de Saint Exupéry al ladino, kale absolutamente partir de la traduksion al ebreo i despues trezladar esta ultima palavra por palavra al espanyol muestro, lo ke no se izo kon el ermozo trezlado aktual echo direktamente del franses al djudezmo.(Cf mi « Bibliographie succincte).

Al lado de estas ovras eskritas tenemos una literatura oral muy rika ( refranes,kuentos,konsejas, romansas)ke tiene sus raizes en lo mas ondo de Espanya i ke tantos bushkadores van estudiando kon pasion.

Tambien kaldriya avlar de la prensa djudeo-espanyola de la ke konosemos serka de 300 titulos i ke sovrebive oy kon Los Muestros(Beljika),Vidas Largas i Kaminando i avlando (Paris), Shalom i El Amaneser (Estambol), Aki Yerushalayim (Israel),

ets.,ets. El meldador (lektor) interesado topara enformasiones mas anchas en mis eskritos sigientes:

(1) L’agonie des Judéo-Espagnols, Editions Entente, Collection » Minorités », Paris 1977, 1979 et 1991.
(2) Le judéo-espagnol, Editions Entente, Collection « Langues en péril », Paris 1986.
(3) Contes judéo-espagnols, Du miel au fiel, Editions Bibliophane, Paris 1991

(4) Le ladino (judéo-espagnol calque) : structures et évolution d’une langue liturgique, 2 volumes de ma thèse d’Etat soutenue en 1979, Editions Vidas Largas, Paris 1982

Le 1er juillet 1999, à Bruxelles, à l’initiative de l’Eblul (European Bureau of Lesser used Languages) et de Moise Rahmani, au cours d’une cérémonie au Parlement Européen, le judeo-espagnol et le yiddish ont été reconnus comme langues européennes non territoriales.

7 COMENTARIOS

  1. GRASIAS MIL ,KARA CLAIRE,
    I SEPAS KE POR AVER AFIRMADO LO MIZMO EN UN KONGRESO EN YERUSHALAYIM EN 1999, ME VEDARON PARTISIPAR A UNA SEREMONIYA DE MEMBRANSA EN YAD VA SHEM ,A LA FIN DEL KOLOKIO, A MI, UNIKO EX DEPORTADO ENTRE LOS KONGRESISTOS SIN KE SE LEVANTARA UNO PARA KONSOLARME, SALVO MI AMIGO , EL PROFESORE MOSHE LAZAR(ZAL).

    HADRAS I BARANA KE ME ARRASGARON EL KORASON!

    UN INSULTO KE NUNKA OLVIDARE !

    KARINYO,

    Haim-Vidal SEPHIHA

  2. Saludos de New York. Bravo, esto en akordo. En Channakale la familia de Espiedra
    dezian lo mismo – solo Espanyol. No konosiamos la palavra Ladino.
    La primera vez ke fui a Espanya kuarenta anyos antes, vide ke el Espanyol muestro
    fue bien apresiado.

    Claire
    New York

  3. Hola ! Ante todo, quiero felicitar y dar las gracias al Diario Judio por este excelente articulo, cuyas conclusiones comparto totalmente. Existe un sinfin de judeolenguas. Una de ellas es el judeoespañol. Despues del exilio de 1492, este idioma evoluciono lentamente en dos ramas distintas aunque basicamente intercomprehensibles : la rama mayor es la del ex-Imperio Otomano y se llama, segun los lugares, djudio, djudezmo, espanyolit… Algunos la llaman ladino, pero es obviamente un error cientifico (el ladino nunca existio como idioma vernaculo, cf. Haim-Vidal Sephiha)y por mas tradicional que sea, un error es un error y no veo porque deberiamos acatarlo. La rama menor es la del norte de Marruecos y se llama haketia. En mi opinion, lo mas importante no es como llamar al judeoespañol, y si algunos se empeñan en llamarlo erroneamente ladino, tampoco vamos a desencadenar una guerra de religion para castigar a los herejes 🙂 ! Pero lo que si importa es que los locutores de djudezmo sepan que tienene un hermano menor, la haketia, y que ambos idiomas son dialectos de la misma lengua. Bueno, y chana tova a todos !
    PD : perdon por la falta de acentos ; es que mi teclado francés no da para mas…

  4. Estimados amigos de Diario Judío, uno de los pocos, sino el único estudioso de nuestra legua sefaradí, el Ladino, que la llama Djudeo-Español es el estimado prof. Haim Vidal Sephiha.

    Término que el mismo acuñó, pero que también identifica a la Haketía, la lengua judía de base castellano del norte de Marruecos, que es diferente al Ladino.

    Muchos somos alrededor del mundo que no concordamos con ese término para llamar a nuestra lengua: el Ladino, como lo llamaban nuestro padres y abuelos. Desde Académicos hasta particulares, gente de muchos lugares del mundo que llama a la lengua del mismo modo sin haber tenido contacto previo. Nunca fue identificada como judeo-español, si con otros nombres como Yahudice/Iahudice en turco o spanyolit o simplemente español/espanyol.

    Como dije antes, judeoespañol abarca dos lenguas de base castellano, el Ladino y la Haketía, diferentes entre sí.

    Está bien hacer diferencia entre Ladino Calco y Ladino Coloquial porque corresponde, pero el nombre de la lengua es Ladino, juedoespañol es, en todo caso, una clasificación dentro de las lenguas judías.

    Saludos cordiales

    • NO kara Liliana lo estas konfundiendo todo!
      Tanyo los ke avlan djudezmo(spanyolit) komo los ke evlan haketiya i komo los de Olanda ke avlavan kasteyano, tienen al lado de su lingua vernakular el LADINO ke yami DJUDEO-ESPANYOL KALKO, ke no troka salvo DIOS en lugar de el Dio en las Biblias en Ladino de Olanda porke akeyos konversos aboltados al djudaismo, por miedo a la Inkizision, se aviyan akostumbrado a substituir DIOS a EL DIO.
      De modo ke ya en el siglo XVIII topamos en Olanda:

      EN PRINCIPIO CREO D I OS A LOS CIELOS I A LA TIERRA
      en vez de
      EN PRINCIPIO CRIO EL DIO A LOS CIELOS Y A LA TIERRA de la BIBLIA DE FERRARA (1553)

      Me parece ke no me meldates i ke en vano te mandi mi ultimo livro MA VIE POUR LE JUDÉO-ESPAGNOL prefasiado por el profesor del Collège de France,CLAUDE HAGÈGE , linguista de fama internasional.
      Karinyozamente, Haim-Vidal

  5. Que buen articulo, interésate ,excesivo el calificativo de bananero, en líneas anteriores ya lo calificas de inculto.
    Mi abuela igual decía ladino que djudeo si te sirve el dato ella salió de Turquia en 1915.
    Gracias por compartir.

  6. Va a ser que no. “Djudeo-Espanyol” es *un* término correcto para el idioma pero no el único. Hay varias taxonomías que existen desde hace siglos, en contextos tanto generales como especialistas. En la más difundida de ellas, “ladino” y “djudeoespanyol” son sinónimos absolutos.

    Cuando un puñado de académicos dicen que ellos y solo ellos saben lo que significa una palabra y que el resto de la humanidad se equivoca, lo que insinúan es que sus años de estudio les convierten en los dueños exclusivos de los idiomas humanos, y que únicamente ellos pueden dictaminar como se debe usar una palabra determinada.

    El español es propiedad de todos los hispanohablantes. El ladino es propiedad de todos los ladinohablantes. Entre nosotros, todos decidimos cómo se llama el idioma de nuestros antepasados, y parece que la gran mayoría prefiere la palabra “ladino”.

Deja tu Comentario

A excepción de tu nombre y tu correo electrónico tus datos personales no serán visibles y son opcionales, pero nos ayudan a conocer mejor a nuestro público lector

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.
Artículo anteriorLa mujer de tus sueños o de tu vida
Artículo siguienteXimena Sariñana se Presentó en La Feria Universitaria del Libro 2015
Como reportero ha escrito para los principales diarios de México, incluyendo Excelsior, Novedades, UnoMasUno y las principales revistas mexicanas. Sus reportajes internacionales han sido reproducidos por O Globo en Brasil y La Nación en Argentina. En televisión, fué reportero para 60 Minutos y Hoy Domingo, condujo su propio programa y ha producido incontables programas de radio y televisión con gran éxito. Fué Director de Noticias Internacionales para Telesistema Mexicano hoy Televisa. Como reportero y productor de radio, ha recibido numerosos premios, incluyendo el reconocimiento al "Mejor Programa Cultural de Radio en México" en dos ocasiones. Ha sido catedrático para la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la Universidad Iberoamericana. Sus libros han sido usados como libros de texto. Para Internet, ha creado importantes sitios web como SaveTheMusic.com Jewishwebsite.com eastlandofficesupply.us etc. y con su experiencia en comunicaciones, noticias y producción, creo Wordmedianetworks.com e Hispanopolis.com; el primer centro hispano de contenido multimedia y chaptersync.com la primera plataforma para administracion y sincronizacion de contenidos en medios sociales para organizaciones no lucrativas y franquicias.