Independiente hasta los huesos

Por:
- - Visto 383 veces

Estos días Israel conmemora (según el calendario hebreo) su independencia, 69 años después de la declaración que el 14 de mayo de 1948 ponía fin al Mandato que los británicos recibieron de la Sociedad de las Naciones, y según el acuerdo de partición votado seis meses antes por Naciones Unidas. Más allá de los datos históricos, la independencia de Israel significa algo diferente para los israelíes que para los demás, en función de su cultura y lengua, el hebreo.

En español, al igual que en muchos idiomas, la palabra independencia se forma a partir de la negación de un estado previo de dependencia, generalmente de tipo colonial. El término hebreo es ’atzmaút y Yom ha’Atzmaút el día de su celebración. Como seguramente muchos saben, el hebreo se construye variando raíces formadas por tres letras del “alefato”: en este caso ‘áyin – tzádik – mem. De esta raíz se derivan palabras como ‘atzmaí (autónomo), es decir, aquel no dependiente laboralmente de otro o de una empresa. Pero, más interesante resulta que ‘étzem significa hueso; shem ‘étzem quiere decir sustantivo (literalmente, el hueso o soporte estructural del nombre) y también existe la expresión ‘étzem ha’inyián, el hueso o asunto central de una cuestión. Entendemos entonces que la lengua y cultura hebrea atribuyen un valor trascendental al hueso como meollo central de la identidad, como fundamento de su valor.

Tan es así que de la misma raíz también se construye la palabra ‘otzmá (potencia) y lo que podría entenderse casi como su opuesto, ‘itzúm, sanción (el poder limitar la potencia de otro). Por lo tanto, cuando un hebreo-parlante habla de ‘atzmaút, su visión de la independencia va más allá de romper un vínculo de sometimiento (de esos que tanto abundan en la propia historia judía en el Eretz Israel bíblico). Se trata de mostrar la propia esencia, el esqueleto que soporta la mismísima identidad nacional. Yom ha’Atzmaút no conmemora la liberación del yugo británico (que, aunque muy poco colaborativo desde las masacres dirigidas por el muftí de Jerusalén, las restricciones a la inmigración del “Libro Blanco” y las persecuciones policiales, no fue tan traumática), sino la proclamación del singular carácter del estado, el único estado judío.


¿Qué significa eso exactamente? Ese es el “hueso” del asunto y llevamos 69 años debatiéndolo. Y siendo como es un debate de tanta “potencia” y centralidad, seguramente nos llevará unos cuantos siglos más (esperemos aguantar) llegar a algún acuerdo. Porque ya se sabe: una de las piezas centrales de nuestro esqueleto como pueblo a lo largo del devenir ha sido justamente el pensamiento independiente de nuestros propios maestros y guías. Sigamos haciendo de la palabra y el pensamiento compartido la percha de nuestras acciones. Lejáim!

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: