Diario Judío México - En finés existen varias decenas de palabras para lo que nosotros llamamos únicamente nieve. Sin llegar a esa verborragia, posiblemente el hebreo sea la única lengua en que el concepto de libertad se pueda traducir a cuatro palabras distintas, no exactamente sinónimas, ni neologismos prestados de otros idiomas: jofesh, shijrur, dror y jerut. Cada una representa una cara distinta del mismo concepto y es una de las mejores muestras de cómo la propia lengua muchas veces moldea el pensamiento colectivo de una comunidad.

Dos de los términos hebreos podrían traducirse como Libertad, en mayúsculas, como concepto abstracto, además de cargar de significado político: Dror y Jerut. Este último fue el nombre del partido que creó Menajem Beguin tras la independencia de según el marco ideológico de Zeev Jabotinsky y cuyo heredero es el Likud de Netanyahu. Vinculado con el mismo término existe la expresión “bnei jorín”, que es la que alude a la salida del pueblo de de la esclavitud en Egipto. El otro nombre, Dror, fue el denominativo del movimiento sionista socialista de una de las ramas kibutzianas fundacionales del laborismo. Sin embargo, la expresión más conocida de esta palabra hebrea es de un popular poema compuesto en lo que hoy es España por Dunash Ben Labrat (Dror yikrá), basado en una cita bíblica acerca del año de jubileo: “pregonaréis libertad en la tierra a todos sus moradores”. A diferencia quizás de la libertad anhelada (Jerut), Dror significa el derecho inalienable a ella.

Shijrur, a diferencia de las anteriores, es una libertad dinámica, cercana al término liberación en español, aunque se emplea en contextos muy distintos. Por ejemplo, en el plano militar significa reconquistar una zona perdida, conseguir una exención del servicio o rescatar a un prisionero; pero también se usa para hablar de la relajación de los músculos para liberar tensiones; soltar o dejar ir, despedir. O sea, en general, pasar de una situación de tensión y constricción a otra de distensión y expansión, o catarsis. El último término, jofesh, es el que, aparentemente, se usa para asuntos más mundanos como las vacaciones (libre de obligaciones laborales), la gratuidad (exento de pago), aunque también para las libertades fundamentales modernas de los derechos civiles: libertad de conciencia, expresión, culto, etc.

Lo que en otras lenguas se dice globalmente con una única palabra (en inglés son dos: freedom y liberty), en la tradición oral judía se especifica, tal como sucede con los habitantes del Ártico y sus denominaciones de los tipos de nieve. Puede que tenga que ver con el deseo de una condición colectiva que tardó y costó mucho en conseguirse. Por eso, parafraseando uno de los primeros versos del himno nacional argentino (¡Libertad, libertad, libertad!), los judíos agregamos un cuarto: ¡… y libertad!

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorMe Duele La Vida
Artículo siguienteObservatorio de los Derechos Humanos de la ONU: Los diez momentos significativos en 2018 referentes a Israel y Palestina
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.