נוסעים אנו לירושליים-סבא יהודה, Una kantigita popular entre los ninios de Salonik

Por:
- - Visto 573 veces

Una kantigita (en ebreo i en ladino) ke era muy popular entre los ninios de Salonik (i talvez en otras komunidades judias tambien)
en los primeros anyos del siglo pasado. Mi madre z”l la avia ambezado esta kantiga siendo eleva en una eskola primaria en Salonik.

La letra/texto ebreo es eskrito por el famozo poeta Yitzhak Kezenelson.
La melodia es deskonosida,

– Ande vash, ninios buenos, ande ande vash?
– Ir mos vamos a Yerushalayim, ninia linda i klara
– Ke a fazer en Yerushalayim ninios ninios karos?
– Fraguar vamos, ninia buena, fragua del Bet Amikdash
– Vengo i yo kon vos, ermanos, vengo i yo agora !
– Vini, vini, brava ninia, a Yerushalayim vamos !
– Ayde embros, a Yerushalayim, todos djuntos vamos!


לאן תיסעו, לאן תלכו
ילדים טובים?
נוסעים אנו לירושלים
ילדה טובה יפהפייה

ומה שם תעשו בירושלים
ילדים טובים?
בית המקדש נבנה שמה
ילדה טובה יפהפייה

קחו גם אותי לירושלים
ילדים טובים
בואי בואי ניסע יחדיו
ילדה טובה יפהפייה

הבה ניסע ניסע חיש
ירושלימה ניסע חיש

מתוך “אוטוביוגרפיה בשיר וזמר”

לאן תיסעו, לאן תלכו
ילדים טובים, ילדים יפים?
נוסעים אנו ירושלימה
ילדה טובה יפהפייהמה שם תעשו בירושלים
ילדים טובים, ילדים יפים?
בית המקדש נבנה שמה
ילדה טובה יפהפייה

קחו גם אותי ירושלימה
ילדים טובים, ילדים יפים
בואי בואי ניסע יחדיו
ילדה טובה יפהפייה

עתה ניסע, ניסע מהר
ירושלימה ניסע חיש
נבנה שמה בית המקדש
בית המקדש נבנה חיש

Para que puedas disfrutar de esta canción, y las miles más que vamos rescatando necesitamos de tu ayuda. Manda tu donativo hoy mismo y ayúdanos a preservar este tesoro. Disfruta la canción de hoy…

suscribete-titulo

SaveTheMusic.com tiene como propósito el preservar la música judía en Yiddish, hebreo, djudeo-espanyol y otros idiomas.

Fundada por Roman Ajzen en 2006, Save the Music es ahora el principal colector de LP’s de yiddish en el mundo. Igual de importante es su objetivo de convertirse en un lugar de encuentro virtual para que los artistas interactúen y promuevan gratuitamente sus conciertos, eventos y nuevos lanzamientos.

Este proyecto abarca el descubrimiento de grabaciones antiguas, enriqueciéndolas con letras, traducciones, transcripciones, partituras, y biografías de los artistas intérpretes y compositores. Cuando se escribió la canción? ¿Por qué? ¿Cuál era el contexto social de la canción? ¿Qué le dijo que tiene la intención de transmitir al oyente?

Múltiples representaciones de la misma canción con diferentes ritmos, ritmos, idiomas, y en varias fechas están disponibles para inspirarte. Incluso ofrecemos un sistema de “aprender hebreo” para aquellos que quieran aprender canciones con las transcripciones significativas y traducciones.

Todos estos tesoros están disponibles en línea en SaveTheMusic.com, un proyecto del Internet Development Fund, una organización sin fines de lucro, 501c3 California.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: