Kozas i otras del Tanah

Por:
- - Visto 551 veces

L’association ASQP (agir solidairement pour le quartier Popincourt) organise trois soirées susceptibles de vous intéresser, chers auditeurs dont beaucoup sont attachés à ce quartier où souvent il sont nés, même s’ils ne l’habitent plus aujourd’hui:

Le jeudi 26 mai à 19h30 et jusqu’à 22 heures aura lieu à la Mairie du 11ème arrondissement une soirée de rencontre des mémoires de migrants, de ceux de toutes origines, judéo-espagnols, mais aussi chinois ou, pourquoi pas, auvergnats, qui depuis les années 1920, ont fait et font encore ce quartier, qu’on a appelé un temps la petite Turquie. Il y aura deux films, il y aura un buffet avec des spécialités judéo-espagnoles et chinoises. Entrée libre.


Les mercredi 8 juin et jeudi 9 juin au théâtre de la Boutonnière à Paris 25 rue Popincourt, à 20 h et jusqu’à 22 h, là ce sera payant (15 € par personne) vous aurez le mercredi Angèle Saul et Sylvie Cohen qui donneront leur spectacle Djoha Djohaya, puis des chants judéo-espagnols, turcs et chinois interprétés par Sandra Bessis, Françoise Demir et Qian Li. Le jeudi ce seront à nouveau des musiques turque avec l’ensemble Zirvé, judéo-espagnole avec Sandra Bessis et ses musiciens, chinoise avec Qian Li.

Là il faut réserver au théâtre. Voici le numéro: 01 43 55 05 32

Pour toute information, si vous n’avez pas eu le temps de tout noter, appelez le 06 68 64 55 69

Esto dicho, el alhad primo de mayo fue el yom ashoa, i komo, a kada anyo, por esta okazyon, ago una emisyon sovre una istorya de la shoa, para el djueves pasado, 3 de mayo, aviya pensado de avlarvos de la shoa yamada por balas o por kurshumes, savyendo ke fueron serka de un milyon i medyo los djudyos matados kon tufenk en Evropa del este. Ama lo ke ay de kontar es tan terrivle, tan insoportavle, ke no teniya el koraje de empesar.

I entremyentres me telefonearon de la radyo para dizirme ke teniyan menester este djueves de mi tyempo de avla, de tal manera ke no ize emisyon, i no tuve de avlar de la shoa por balas.

Ama yene es para mi un dever, afillu si el tyempo ya paso i si estamos agora mas en las alegriyas del yom a atsmaut ke en los yoros del yom ashoa, de akodrarmos de muestros desparesidos.

Lo vo azer oy en avlandovos de tres filmos ke sea salyeron en 1942, sea salyeron despues de la gerra ama konsagrados a lo ke se paso en este tyempo.

El primer filmo se yama Dies irae (diya de birra en latino);es un filmo de Carl Dreyer, echo en Danimarka en 1942. No avla de la gerra, se pasa en el siglo 17, ama es muy apretamyento de korason.

El sigundo filmo se yama Nuit et Brouillard (noche i duman en franses, vyene del alman nacht und nebel) ; es un filmo franses de Alain Resnais de 1955 ke deskrive un kampo de muerte, el kampo del Struthof.

El treser film se yama Shoa, byervo ebreo ke no tengo menester de trasladar ; es un filmo franses de Claude Lanzman de 1985, ke surea mueve oras, sin amostrar kaji nada sino los ke kontan lo ke bivyeron i vyeron: djudyos sovrebivyentes,, Polakos testigos, almanes ke kontan komo matavan.

A parte de esto, kualo estos tres filmos tyenen en djuntos? No es kolay de topar la repuesta, ama vo la vo dizir. Para esto vo empesar de dizirvos ke en Fransya, durante la gerra, uvo giborim ke kontinuaron a mantener avyertos los kales, i uvo tambyen un ombre, Nephtali Grunewald, padre de Jacquot Grunewald ke fue munchos anyos el Direktor de Tribune Juive, ke edito kada anyo un kalendaryo djudyo.

Yo tengo su kalendaryo de 5703 (1942-1943) ke salyo verso agosto 1942, unos kuantos diyas despues del afferramyento de masa (12.000 ombres, mujeres i kriaturas) yamado la rafle du Vel d’Hiv (16 de julyo 1942). Este chiko kalendaryo tyene una akdama ke trava lagrimas, eskrita por el haham bashi de Strasbourg, René Hirschler, ke fue despues deportado kon su mujer ; muryeron en deportasyon. En su akdama Hirschler eskrive (en franses, naturalmente): «Parese ke estamos bivyendo el grande diya del Senyor, diya de birra, diya de angustya i apreto, diya de tumulto i dezolasyon, diya de eskuridad i tinyebla, diya de trompetas i de muzikas de gerra (Tsephenia I, 14-16)»

Meldando esto, kije mirar los pesukim, i sovre todo el pasuk 15 del kapitulo primero de Tsefenya, un chiko profeta yamado en franses Sophonie. Volo vo meldar en ebreo, en ladino i solo el empesijo en latino.

En primero en ebreo, vash a entender deke:

Yom evra ayom ahu, yom tsara umtsuka, yom shoa umshoa, yom hosheh veafela, yom anan vaarafel.

Oitesh byen: en 1942, el haham Hirschler, sitando el tanah, ya mos diziya oy es yom schoa, diya de shoa.

Agora en ladino:

«Diya de sanya (birra) el dia esse, diya de angustia i aprieto, dia de tumulto i desolacion, dia de escuridad i tiniebla, dia de nuve i espessura».

I el empesijo en latino:

Dies irae, dies illa…

Kualo tyenen en djunto, los tres filmos ke vos dishe? Sus tres titolos vyenen del mismo pasuk, el pasuk 15 del primer kapitulo del proferta Tsefenya.

Dies irae, de Carl Dreyer, son en latino los dos primeros byervos del pasuk.

Schoa, de Claude Lanzmann: el byervo shoa se topa en este pasuk: tumulto, dezolasyon

Nuit et brouillard: eskuridad i nuve, tambyen en en este mismo pasuk. Son los almanes eyos mismos ke yamaron la deportasyon nacht und nebel, noche i duman. No puedo ser siguro, ama no es imposivlr ke, mismo sin saverlo, travaron esta ekspresyon de este pasuk.

A los ke konosen el sinema, puedo dar otros egzemplos de titolos de filmos travados de un pasuk del tanah:

East of Eden (Al este de Eden) filmo amerikano de 1955, vyene del pasuk 16 del kapitulo 4 de Bereshit: «Y salio Cain de delante de Adonay y estuvo en tierra de Nod, a Oriente de Heden» (en ebreo kidmat Eden).

Green Pastures, (kampos vedres) filmo amerikano de 1936, vyene del psalmo 23: El Senyor es mi pastor…en moradas de hermollo (en ebreo neot deshe) me fara yazer.

Œil pour œil (ojo por ojo) filmo franses de 1957

Tu ne tueras point (no mataras) 5 filmos, entre los kuales un franses de 1961 i un polako de 1988.

Me kedo aki, deshandovos de bushkar i topar munchos otros.

Yo, kuando meldo el tanah, lo meldo en primero en franses porke me vyene mas kolay. Ama ay munchas kozas ke uno pyedre si melda una traduksyon i no el teksto orijinal. I de mi para mi, si ay una koza ke no entyendo byen, me vo a mirar komo esta eskrito en lashon, tomo el diksyonaryo, me vo a todas las traduksyones ke tengo, i despues entyendo mijor.

Aki vos kyero akodrar de un pasuk del kual ya vos avli ya ay unos kuantos anyos, i ke kale meldar kon muncho dikat, i si no se melda en lashon, no se puede entender. Es el pasuk 3 del kapitulo 18 de Bereshit.

El tanah, en Bereshit, mos konta la istorya muy interesante de Avraham, kazado kon Sara ke ya es vyeja i ke no le dyo kriatura. I mos konta ke Avraham esta asentado delantre de su tyenda, en la kalor del dya, i ve tres ombres delantre de el. Ke aze Avraham? Pishin se alevanta i korre verso eyos i se echa a tyerra, i dize una koza. I despues les da pan, agua, i leche, i les lava los pyes. Avraham no save dainda ke son embiyados del Dyo, i ke le van a anunsyar ke va tener de Sara un ijo ke sera Itshak.

Antes de esto, vos dishe ke Avraham disho una koza. Ama ke koza? Aki vamos a tomar un poko de tyempo: vos vo meldar lo ke dize en lashon tal i komo esta eskrito en Bereshit, kapitulo 18, pasuk 3: “Adonai ! Im na matsati hen beeneiha al na taavor meal avdeha !»

Vos dishe: ansina es komo avlo, ama vos tengo de dizir la haliz vedra: komo ya lo savesh, en ebreo los byervos no se eskriven kon todas las voyelas, salvo el yod, i mismo el yod no se eskrive syempre. Solo se eskriven las konsonas, i es el meldador ke, asigun lo ke entyende, pronunsya las voyelas asigun el byervo. Por egzemplo el byervo ke se eskrive Daleth, ke es d, vav ke puede ser asigun el byervo v o u o o, i de muevo daleth ke es komo lo dishe d. Este byervo se puede meldar David, ke es el rey ke se yamava ansina, dod, ke puede ser el tiyo o el amante, dud, ke es una kaldera, davad, ke es el ke lavora las kalderas.

Es para ke se melde mas kolay, i sovre todo el tanah, ke los hahamim yamados los nakdanim, los punktuadores, imajinaron en el siglo 12, dunke en la Edad Medya, de eskrivir las voyelas komo signizikos yamados nekudot, ke se meten de basho o arriva de la letra. Halbuki, el primer byervo ke dize Avraham se eskrive aleph, daleth, nun, yod. Tal komo esta eskrito sin las nekudot, savyendo ke el byervo adon kyere dizir senyor i ke la yod d’al kavo marka el posesivo, el byervo, sin las nenkudot, se puede meldar tan adoni, ke es mi senyor, komo adonai, ke es mis senyores. Ama mis senyores puede tener dos sentidos: seo avlo a munchos ombres, i los yamo mis senyores, sea esto avlando al Dyo, i lo yamo tambyen Mis Senyores, ama esta vez es un plural de majesta.

Ke disho Avraham ? Adoni, avlando a un solo de los tres ombres? Adonai, avlando a los tres ombres? o Adonai, avlando al Dyo?

Los nakdanim eskojeron el treser sentido i pensaron ke Avraham disho Mis Senyores, avlando, no a munchos ombres, ama al Dyo solo. I vash a entender deke dechidaron ansina, i lo ke sale de esto todo, si vos digo lo ke sige en lashon: im na matsati hen beeneiha: desharemos de lado el byervo na, ke vamos a ver mas despues ; mos keda im matsati hen beeneiha: si topi grasya en tus ojos. Ya oitesh byen, eneiha es tus ojos, i no vuestros ojos. Vuestros ojos se uvyera dicho eneihem i no eneiha.

Al na taavor meal avdeha ;aki tambyen desharemos un momento el byervo na. El kusur kyere dizir: no pases de sovre tu syervo. Avdeha es tu syervo. Si era tus syervos, se uvyera eskrito avdehem, i no avdeha.

Agora el byervo na, ke vyene dos vezes en este chiko teksto. En ladino, este byervo na es trasladado en jeneral por agora. Asigun mi, los byervos por favor seriyan mijor. La prova es ke una vez el ladino traslado na por ruego (te rogo) es kuando Moshe Rabenu demando al Dyo de kurar su ermana Myriam de su hazinura. I disho: « El na refa na la ! » Lo ke es trasladado en ladino, por « Dio, ruego, melezina agora a ella ». La sigunda vez na es trasladado por agora, komo syempre, ama la primera vez este mismo byervo na es trasladado por ruego, i asigun mi es una mijor traduksyon. Na es por favor, o te rogo.

La traduksyon en ladino de la Biblia de Ferrara es la sigiente: «Mis senyores, si agora hallé gracia en tus ojos, no agora passes sovre tu siervo».

Ay una koza ke no se entyende: komo Abraham, enkorvado delantre de tres ombres, puede dizir mis senyores, i despues dizir tus ojos i tu syervo?

Syerto, komo lo dishe antes, el byervo en lashon se podriya medar adoni: mi senyor. Ansina se entyenderiya mijor tus ojos i tu syervo. Ama deke, delantre de tres ombres, Avraham avlariya a un solo?

Por esto es ke los hahamim pensaron ke Avraham no avla ni a uno ni a tres ombres, ama solo al Dyo, ke yama Adonai, lo ke kyere dizir Mis Senyores ama kon un plural de majesta, i por esto es ke despues dize tus ojos i tu syervo. Avraham no estava avlando a los tres ombres, ama al Dyo ke estava kon el; la prezensya divina, la shehina, se kedava ande Avraham. Los hahamim travaron de este texto ke la ospitalidad es koza tan sagrada, ke mismo si estas asentado al lado de la shehina, deshas a la shehina para azer ospitalidad. I esto es el sentido de las palavras de Avraham: “Si topi grasyas a tus ojos, no pases de sovre tu syervo.” Asigun los hahamim, Avraham no esta avlando a los ombres, esta avlando al Dyo i le demanda de no irse i de asperarlo el tyempo ke se okupe de estos ombres.

I para ke no ayga konfuzyon, los nakdanim dechidaron ke kuando el byervo Adonai es para el Dyo, el a sigundo de Adonai se eskrive de una manera, ke es el kamets, ke se melda a ande los sefaradim i o ande los ashkenazim, i kuando el byervo adonai es para munchos ombres el a de adonai se eskrive de otra manera, ke es el patah, ke se melda syempre a, ke sea por los sefaradim o los ashkenazim.

Un ashkenazi, si avla al Dyo, dize Adonoi, i si avla a munchos ombres, dize Adonai.

En este pasuk de Bereshit, pensando ke Avraham avlava al Dyo i no a los ombres, los nakdanim eskrivyeron adonai kon un kamets.

Esto todo era para amostrarvos komo kale meldar el teksto orijinal en lashon si se kyere entender. Komo keresh entender esto todo kon una traduksyon, la mijor ke sea? Imposivle.

Al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Fuente: eSefarad.com

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: