Diario Judío México - Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el lunes 18 de mayo, de las  tres a las sinko, en el Centre Communautaire.

Vos akodro tambyen ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir sovre internet. Si el tekniko lo kyere byen, mi emisyon se puede oir kuando se kyere, eya sola, o de toda manera se puede oir indose kuando se kyere al kavo de la redifuzyon de la emisyon del djueves a la tadre.

De kualo avlarvos oy? La ultima vez vos avli del Templo de Yerushalayim, la Kaza de la Santedad. Oy basharemos un poko de estas alturas para interesarmos a un zarzavat, una legumbre, ke es para los muestros komo el vino o la patata para un franses, el makaron para un italyano, kyero avlar de la berendjena.

De la misma manera ke el franses konose vente gizados de la patata, de la misma manera ke el franses save vente kantikas para bever vino, el djudyo konose vente maneras de gizar la berendjena, i sino vente, a lo manko un syerto nombre de kantikas sovre la berendjena.

Empesaremos por su nombre. Yo – i en jeneral los de la Turkiya en sus fronteras de oy – la yamamos berendjena, empesando por una b. Ama si bushkash la berendjena kon una b en el diksyonaryo de Nehama, no la toparesh. Ande Nehama el selanikli, toparesh solo la merendjena, kon una m. No es posivle ke un savyo komo era Nehama no sepa ke su merendjena era yamada berendjena en otros lugares. A lo manko puediya embiyar a merendjena los ke bushkavan a berendjena. Ni esto kijo azer.

berenjenasEl byervo berendjena vyene del kasteyano berenjena, ke se yama dainda ansina asta oy. El kasteyano lo tomo del arabo badinjan, venido el mismo del adjem (persan) badengan, savyendo ke la planta tyene su orijen en el sur de las Indyas.

Syendo esto, deke los selaniklis dizen merendjena i no berendjena? Puede ser porke los gregos dizen melitsana i los italyanos melanzana. El byervo savyo es solanum melongena.

Una koza es sigura: el byervo no vyene del turko, ke  yama patlidjan a la berendjena.

Este zarzavat, ke en vedra es una fruta, es muy ermoza kon su pyel briyante i su kolor tan partikolar, i yo me tresali de aprovar de pintarla al pastel.

Ama los djudyos de los muestros no se kontentan de admirarla para pintarla. La kyeren komer, ama la berendjena no se kome kruda, kale gizarla. I para gizarla, ay en jeneral tres maneras de empesar: sea burakarla i reyenarla, sea kortarla en revanadas i despues gizarlas de munchas maneras, fritas, tostadas, asadas…i una vez ansina se pueden yene asentar kon la frenk (tomat), sea asarla en primero i mundarla despues una vez asada (lo ke no es koza kolay), despues majarla, i despues kon la berendjena asada i majada, yene ay munchas formas de gizado: salata yelada de berendjena, berendjena kayente, almodrote de berendjena, gomo para borreka o filika o tapada, ets.

En la gazeta El Amaneser de mayo 2006, la pajina entera n°17 es konsagrada a una kantika intitolada Los gizados de la berendjena, (35 gizados) adaptada por Karen Sharhon del livro “La Cocina Judia” de Uriel Macias Kapon, puvlikado en Girona en 2005 (Red de Juderias de Espanya) ke, el mismo, topo esta kantika en el livro de Elena Romero “Las coplas sefardies: Primera seleccion” puvlikado en Cordoba, El Almendro, en 1988.

No vos vo kantar esta kantika, solo meldarla, ama si keresh oir su muzika, vos abasta de irvos en internet i demandar berendjena youtube, i la puedresh oir sea por el grupo espanyol  Aman Aman (i komo es espanyol i melda dos j, pronunsya handraho en vez de handrajo),

sea por un grupo fransez, ke mizmo si yo tengo aksento fransez, eyos lo tyenen mas de mi: se yama sephardic music: komida de berendjena.

Vos dishe oir la muzika; porke por lo ke es de las palavras, kada uno lo kanta otra koza. Ama de esto vos vo avlar mas despues.

Dunke Los gizados de la berendjena, en la versyon de Elena Romero, mos da lo ke sige:

 

LOS GIZADOS DE LAS BERENDJENAS

Kuantos modos de gizados se aziyan de la berendjena?
La primera las aziya la deskansada de Morena:
Kortadas en revanadas i echadas en la sena,
Ke asi le ambezo su kosfuegra bula Lena.

La sigunda si oyish, vos agrada mas i mas,
Lo ke aziya la mujer de Elazar el sammas:
Burakadas por arientro, inchidas a no mas
I las yamavan por nombre las senas de las dolmas.

La tresera las aziya bula Djoya de Akshote:
Las buiya i las koziya i les sakava el kokote
I el kezo sin manziya i azete kon el bote
I las yamava por nombre la komida de almodrote.

La kuatrena las aziya Gima la de Hayim Leche,
Ermana de Gavilan, sovrina de Merimeche:
Despues de eskaldarlas las majava pichi pichi
I kon azete en el orno paresiya un prasifuchi.

La sinkena las aziya bula Flor de Marankina,
Lo ke vido de una grega vistida a la turkina:
Les batiya muncho guevo en un poko de arina,
Kon kezo fresko i azete i aziya una mina.

La sejena las aziya Estruga la de Meimon,
La pariente de Abudiente, kunyada de Salamon,
Las friiya en revanadas i esprimiya un limon,
Ke ansi lo vido azer de Pavucha de Firmon.

La sietena las aziya la bulisa Pelestrina,
La ke morava en Balat, al lado de mi sovrina;
Las deshava en un reskaldo dientro de la kozina
I kon pimienta i azete era koza muy hanina.

La ochena las aziya bula Senyora de Mata,
La mujer de Senyor Avraam, el ke refina la plata:
Fritas a revanadas debasho de una pata,
Lo ke vido de Salamon, el ke vino de Malta.

La muevena las aziya la tiya Senyora Amada,
La ke vende shoftilis, prima ermana de Saranda:
Rozadas en el sarten, asentadas kon nogada
I es komida savroza i muncho mas estimada.

La diezena las aziya bula Sara la komadre:
Enfiladas en espeto las aziya kada tadre,
Karne asada kon ajada se asentan ija i madre,
Ke ansi lo vido azer de la kunyada de su padre.

La onzena las aziya la bulisa de Sisilya:
Las friiya a una a una debasho de una kostiya,
Espesias a muchedumbre i safran sin manziya
I es komida galana, se aze a la maraviya.

La dodjena las aziya Esterucha de Yehiel,
El kunyado de David, el ke vino de Arjel:
Las mundava i las konservava i las aziya kon rechel,
Las mandava a las amigas, kada una kon pichel.

La tredjena las aziya Sarucha de Medelikas:
Las eskojiya chikitikas i ke sean redondikas,
Las kortava por en medio, las aziya reinadikas,
Las asava en el orno, las komiya kon kucharikas.

La katorzena las aziya la desdichada de Merkada,
Ke la yevo el arnaut i kedo desmamparada:
Las pikava en una tavlika, las aziya una tortada,
A komer i no olvidar; ke la veya mallograda!

La kinzena las aziyan los dos ermanikos Andolikos:
Las kortavan en revanadikas, pedasikos delgadikos,
Las embolviyan kon guevos, las aziyan burmuelikos
Kon miel i muncha kanela, las komiyan los dos solikos.

La de diez i sesh las aziya bula Pava de Aruete,
La tiya de Menahem, entenada de Kontente:
Las kortava i las aziya kon vinagre i azete
I mustarda i pimienta, i es koza muy valiente.

La de diez i siete las aziya Estreya de Taramato,
Ermana de Chuflakulos, la ke vende el garato:
Kon ajikos i kezikos eskudiadas en un plato,
Es de komer i gozar de lo bueno i barato.

La de diez i ocho las aziya bula Flor de Yaakov Masa:
Las embolviya kon guevos batidos en una tasa,
Las friiya en la sarten kuvijadas kon la salsa,
Ke ansi se lo ambezo la suegra de Moshe Dasa.

La de diez i mueve las aziya la deskansada de Mikri
I la negra mallograda Asibuena de Peri,
Akeya ke era kunyada de la mujer de Avraam Dri:
Las aziya salatikas, delgadikas komo tri.

La de vente las aziya el mehoram de Naftaliko:
Puestesikas delgadikas debasho de un poyiko,
Se asentava a komer i al lado su ravaniko,
Ke ansi lo vido azer en la kaza de Hazaniko.

La de vente i uno las aziya bula Rivkula de Kalderon:
Burakadas a la larga al modo de un makaron,
Kon sevoya i almendra las aziya un toron
I sofritas kon gudrura las yamavan baldaron.

La de vente i dos las aziya bula Anula la korredera,
Ke no le agradava vaka sino la buena kodrera:
Pimienta i muncha espesia ke no le diera durera
Kon sus ajikos mundados dientro de una kaldera.

La de vente i tres las aziya bula Alegre de Marma,
Akeya korkovadika ke yevava la sarma,
Grandes dolores ke le venga i le abashe mehuma:
Kon masa tapava el plato i las yamava kaplama.

La vente i kuatro las aziya Zafira de Aaron Zitas:
No keriya redondikas sino ke fueran bien largitas,
Kon vinagre fuerte i limon ke salieran bien agritas,
Ke ansi lo vido azer de la madre de bula Ita.

La de vente i sinko las aziya el kayikchi Morakat,
Ijo de Mahmud Agasi el ke vende el sakat:
Enfiladas i sekadas komo azen en Tokat,
La guardava para el invierno de todo modo de kat.

La de vente i sesh las aziya Pavona la de Abudiente:
Las burakava por arientro, les sakava la simiente,
Despues las enreinava guevos, muezes i azete,
Empero a de es menester una karne muy valiente.

La de vente i siete las aziya bula Rahel de Yishakucho:
Las ke son sovrelargitas eskojiya siete ocho
Kon almendras blankeadas i majava un biskocho,
Espesias a muchidumbre i pirishil frito i kocho.

La de vente i ocho las aziya Konsula la del buen fado,
Lo ke vido ke aziya Rabi Estrugo su kunyado:
Las friiya revanadikas komo friyen el pishkado
I ensima le echava salsa kon un ajiko majado.

La de vente i mueve las aziya la kosfuegra Bonafilla:
Revanadas asentava debasho de un gayna
Kon ajikos i pimienta en kasuela Brusaliya
I metidas en el orno komeras a la maraviya.

La de trenta las aziya Nehama de David Prasa:
Las rayava kon el rayo al modo de la kalavasa,
Kortava sevoya minuda komo los fideyos de kaza,
Las metiya en el orno antes de kemar la braza.

La de trenta i una las aziya Rivkula la endevina:
Tomava eya en primero de la India una gayna,
Debasho revanadikas komiya su sovrina;
Para travar la orina koza muy hanina.

La de trenta i dos las aziya Batsheba la de Pinhas
Biskochadas kon guevos freskos i un poko de arina has
Las aziya komo esfongos i las yamava sulhas,
Ke ansi se lo ambezo Roza la de Meyuhas.

La de trenta i tres las aziya Sara ke vende makaronikos:
Las vazyava por arientro i les deshava los fondikos
I inchidas por ariva i les metiya taponikos,
Sevoya muy bien frita i kon unos dos klavikos.

La de trenta i kuatro las aziya Harifula de Makedo,
Lo ke aziya Zimbulika, ija del haham Toledo:
Las tomava a una a una, las kavakava kon el dedo,
Las inchiya kon kezo i guevos sin manziya i sin miedo.

La de trenta i sinko las aziya bula Infanta de Farmela:
Kon sevoyas revanadas debasho de una kazuela,
Kon una falda de sinta polvoreadas kon kanela
I en el orno bien asada a la luz de la kandela.

Todo esto ke oyitesh kale al lado su ravaniko
I aresh un buen piyaz kon pimienta i pirishiliko
I en kada dos bokados beveresh vuestro viniko,
Ke ansi esta enkomendado tanto prove komo riko.

Esto es la versyon Romero ke topi en El Amaneser, komo vos dishe. Ama si vos vash sovre internet para oir Aman Aman o el grupo franses, vash a oir otras palavras, ke arresivi del profesor Sephiha ke me las embiyo martes:

Siete modos de guisados
se guisa la merenjena.
la primera que la guisa
es la vava de Elena.
Ya la hase bocadicos
y la mete en una cena.
Esta comida la llaman:
comida de merenjena.

A mi tio Cerasi ,
que le agrada beber vino;
con el vino, vino, vino
mucho y bien a él le vino.

La segunda que la guisa
es la mujer del samas.
la cavaca por arientro,
la hinchi de arroz moti.
Esta comida la llaman:
la comida la dolma.

La trecera que la guisa
es la prima Esther di Chioti.
la cavaca por adientro
la henchi de arroz moti.
Esta comida se llama:
la comida la almondroti.

La alburnia es saborida
en color y en golor.
ven, haremos una cena,
mos gozaremos los dos
antes que salga el gosano
y li quite la sabor.

La salata maljasana,
es pastosa y saborida,
mi vesina la prepara
con mucho aceite de oliva.
Estos platos acompañan
a los rostos de gallinas.

En las mesas de las fiestas.
siempre brilla el jandrajo.
Ya l’hacemos pastelicos;
ellos frien en los platos
esperando ser servidos
con los güevos jaminados.

Kon esto no eskapimos kon las berendjenas. Topi sovre internet otra k:antika, eya tambyen kon dos versyones diferentes, ama aki no tuve la transkripsyon.

Primera versyon, se topa sovre youtube, syempre bushkando berendjena: es la versyon Moreno Ermoza:

A parte el refran, no entendi kaji nada, dunke no vos puedo dar la transkripsyon.

La sigunda versyon se oye un poko mijor, ama yene no entendi todo. La meto aki asigun lo ke oyi:

La berendjena
La tengo buena
Tengo sevoyas i patatas
A las bashas i a las altas
Yo se las se vender.

Yo so un buen vendedor
El vendedor de frutas
Me arodeyo kon ardor
Las kayes i las grutas.

La berendjena
La tengo buena
Tengo sevoyas i patatas
A las bashas i a las altas
Yo se las se vender.     (x2)

Yo tengo bueno zerzavat
Mijor de las butikas
El dia entero me se va
Avlando kon ijikas.

La berendjena
La tengo buena
Tengo sevoyas i patatas
A las bashas i a las altas
Yo se las se vender.     (x2)

Todos de mi keren merkar
Porke las vendo barato
Ma yo las se pikar (?)
Kon eyas kuando trato.

La berendjena
La tengo buena
Tengo sevoyas i patatas
A las bashas i a las altas
Yo se las se vender.

Keridos oyentes, me teniya de akodrarvos, antes de eskapar esta emisyon, ke, por siguro, no son solo los muestros ke se tresalen de berendjena. Los turkos se tresalen por el imam bayildi, ke se esmayo de la savrozor, i los gregos por la musaka, ke los djudyos no komen porke kon la berendjena se meskla el kezo a la karne.

Al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

 

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.