La libertad nace de las tinieblas

Por:
- - Visto 295 veces

En alguna columna anterior, me refería a la pluralidad de palabras en hebreo equivalentes a “libertad”, un fenómeno poco habitual en una lengua que rehúye de los sinónimos: hablamos de “dror”, “jófesh”, “jerút” y “shijrúr”, concepto este último que se aproxima al de liberación. Por ejemplo, lo que en otros idiomas llamamos Guerra de la Independencia de Israel en 1948, allí la denominan “miljémet hashijrúr”. Es, además, un ejemplo de cómo la repetición de algunas de las tres letras radicales (según determinadas reglas), puede construir un nuevo significado. En este caso, la raíz última de “shijrúr” son las letras SHin-Jet-Reish, cuyo concepto primigenio (y aquí enganchamos con la columna de la semana pasada dedicada a la luna y al blanco) es el color negro, SHaJóR.

¿Cómo llegamos a la libertad desde las tinieblas? Gracias a la incorporación de significados derivados de la misma raíz, pero que adquieren casi vida propia, como en las ramificaciones biológicas animales que nos llevan de la ameba a Einstein. Porque la negrura celestial precede al resplandor de un nuevo amanecer (SHáJaR), cuando distinguimos en el firmamento al planeta Venus, que los antiguos denominaron “lucero del alba”, y los hebreos “ayélet hashájar”, la gacela del amanecer, tal como aparece citada en el encabezamiento del salmo 22, uno de los más conocidos: ”Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.

Como es lógico, la misma raíz está ligada a muchos conceptos de negrura, desde el pájaro mirlo (SHaJaRúr), al oscuro coleóptero de los desiertos SHaJaRurít, pasando por la SHaJéRet, una enfermedad (Melanosis coli) que oscurece el intestino grueso. Sin embargo, también genera palabras más abstractas como SHaJaRút, vinculada al “despertar” sexual en la adolescencia, fenómeno que suele preceder a la “liberación” de la que hablábamos al principio, y que impulsará a los jóvenes a perseguir al amanecer cervatillos o cervatillas más carnales que los salmodiados.


En realidad, estas propias palabras son ejemplo de la negritud hebrea, idioma en el que el verbo liSHJóR significa investigar, en el sentido de adelantarse a los resultados, de modo que el propio método científico (que se ha traducido en tantísimos judíos premiados con el Nóbel en estas categorías) deriva de lo mismo: “adelantar” una tesis y traerla, mediante experimentos, de la oscuridad de la ignorancia a la luz del descubrimiento y el conocimiento, liberándola de las tinieblas, como en esa canción de Janucá (la fiesta de “liberación” del yugo griego que coincide con el solsticio de invierno en que las noches empiezan a acortarse): “súra jóshej, ála SHJoR, súra mipnéi haór”: fuera oscuridad y negritud, huid ante la luz. O, como decía aquella famosa canción de verano: “¿qué será lo que quiere el negro?”: que busques y encuentres la claridad.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: