Diario Judío México - No es la primera vez que dedico una columna a singularidades del idioma hebreo. Nuestro “alefato” tiene muchas coincidencias con el abecedario, pero también llamativas diferencias: los sonidos 1º (a), 2º (b) y 4º (d) son los mismos, pero algo les pasó a los romanos para sustituir la guimel hebrea y su homóloga griega gamma por la c. Como saben, el hebreo se construye en torno a una sucesión de letras llamadas raíces, generalmente tres, a las que se suman otras auxiliares y vocales no escritas para su pronunciación. El hebreo moderno deriva del usado en los textos bíblicos que, si bien incluye miles de combinaciones, no todas poseen un significado.

Uno de los casos singulares (el único que he descubierto, pero puede que haya más que no detectase) es cuando las tres letras radicales se encuentran consecutivamente en el alefato. El caso que traigo aparece bien al principio: Bet – Guimel – Dalet, es decir las letras que ocupan los puestos segundo, tercero y cuarto (y que, consecuentemente, en numerología, tienen asignados los valores 2, 3 y 4, que suman 9, que cualquier kabalista principiante les relacionará con las lunas o meses de gestación). Sin embargo, la raíz BeGueD tiene dos significados aparentemente muy alejados entre sí, y que tampoco muestran relación evidente alguna con la citada creación o multiplicación de la especie humana. Bégued significa, por una parte, ropa (y sus variantes disfraz, uniforme, etc.) y, por otra, traición (boguéd, bguidá, etc.). En la historia judía el nombre Bogdán (literalmente, traidor o traicionero) está unida al nombre propio del cosaco ucranio apellidado Jmelnitski, “inventor” de los pogromos en el siglo XVII, aunque en Internet aparece como nombre hebreo que significa “regalo de Dios”, aberración que en otros sitios atribuyen a un origen eslavo.

El hebreo tiene además una de esas abreviaturas mnemotécnicas en las que intervienen las letras apuntadas: se denomina “BeGueD KeFeT” a la secuencia alfabética de seis letras hebreas que tienen dos formas de pronunciarse, aunque en el actual algunas de estas diferencias fonéticas han quedado relegadas a grupos de determinados orígenes étnicos, como la que existe entre el sonido B suave y otro más fuerte (de hecho, esta diferenciación sí que es perceptible entre los abundantes miembros de las comunidades actuales de España originarios de Marruecos y la zona del Protectorado, cuyo “shabat” o mejor “shabbat”, suena casi a “shapat”). Entre los ashkenazíes más tradicionales, la T final de la misma palabra suena casi a S, “shabbes”. Sobre la letra del sexteto que no hay discusión de su sonido es la F o P, la misma que convierte a Palestina en la Falestín de los árabes.

Conclusión: a veces ni la numerología, ni el orden en el alefato, ni los significados usuales evidencian algún origen común, a menos que antiguamente reconocieran a los traidores ya por su estilismo.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorWIZO desea suerte a deportistas en las Macabiadas
Artículo siguienteNegaron la nacionalidad argentina a Catherine Fulop por sus opiniones sobre el Holocausto
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.