Las “noticias” deben de llamarse “viejicias” cuando se hable de judíos y/o de Israel

Por:
- - Visto 1059 veces

En muchos idiomas, la palabra noticias se traduce como “novedad” o “nuevas” (news en inglés, nouvelles en francés,jadashót en hebreo, etc.). Sin embargo, cuando la información trata sobre Israel y/o los judíos, lo “nuevo” de la información suele escasear y abunda lo contrario: le reiteración (literal o enmascarada) de viejos tópicos y prejuicios.

Nosotros hace tiempo que hemos descubierto ese fenómeno, que hemos aprovechado para los días de vacaciones y festivos en que no podemos elaborar nuestros informativos habituales. Entonces solemos programar una sección llamada “Viejas nuevas” en la que redifundimos el informativo del mismo día de hace 8 o 9 años. El resultado es asombroso: si obviamos los nombres de algunos protagonistas (especialmente en países democráticos en los que se produce un recambio en el poder), pocos advierten el truco.

Los manuales de periodismo definen los criterios de la selección de las noticias en base a su excepcionalidad, proximidad, relevancia de los implicados, implicación emocional, actualidad, como relleno y efecto agenda (temas que se perciben como más importantes en un momento dado). Eso puede estar muy bien para un medio generalista, pero no para uno dedicado a información sobre el mundo judío e israelí.


Primero (excepcionalidad), porque en más de 3.000 años de historia es difícil que a los judíos nos sorprendan con algo realmente “nunca visto”. Segundo (proximidad), porque gracias a nuestra dispersión diaspórica por todos los confines de este planeta, todo nos incumbe y nos afecta directamente. Tercero (relevancia de los implicados), porque nuestra historia, incluso la muy cercana, nos ha enseñado a tomarnos en serio a señores insignificantes de bigotitos recortados y presidentes de estados que pretenden borrarnos del mapa. Cuarto (implicación emocional), porque todos nuestros libros están cargados de armas de empatía desde el “veahavta lereeja kamoja”: amarás a tu prójimo como a ti mismo. Quinto (actualidad), en nuestro caso, porque somos una radio por Internet que no emite online, por lo que nunca podríamos competir con la inmediatez de otros medios, especialmente con la velocidad de propagación de las redes sociales. Y sexto y séptimo (relleno y efecto agenda) porque la urgencia de los primeros puntos nos impide recrearnos ociosamente.

¿Qué criterio nos queda entonces? El de la amenaza. Suena fatal y victimista, pero revisen diariamente los titulares de los periódicos en busca de información relacionada con Israel y los judíos, y comprobarán que la mayoría se resume en esa palabra: ataques, declaraciones incitando al odio, mentiras incendiarias, analogías degradantes, discursos fóbicos, etc. Claro que de vez en cuando también surge alguna noticia positiva y esperanzadora que nos permite, al menos por unos momentos, guiarnos por la excepcionalidad, proximidad o relevancia de los implicados. Pero es lo irregular que confirma la regla. Poco de nuevo traen estas “news”. Por eso, en un arrebato de terrorismo léxico me atrevo a proponer que a partir de ahora, cuando se hable de judíos y/o de Israel, las “noticias” se llamen “viejicias”.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: