1. “El Princhipiko” en Ladino y Djudeo-Espanyol
  2. “The Yiddish Fellowship of the Ring”, de Barry Goldstein
  3. “Dispara yo ya estoy muerto” de Julia Navarro
  4. “My Promised Land” de Ari Shavit  (The Triumph and Tragedy of Israel)
  5. “The Jews”

1.- “El Princhipiko” en Ladino y Djudeo-Espanyol

Diario Judío México - el-princhipiko-principito-l

El famoso libro de Antoine de Saint Exupery se presenta ahora en esta obra bilingüe que por un lado está en Ladino y por el otro en Djudeo-Espanyol.

“Kuando tenia sesh anyos vidi en un libro sobre la shara salvaje ke se titulava….empieza diciendo el autor y termina con la famosa frase: “ No me deshesh tan triste: Eskrividme presto ke torno…”

Leer este libro es, por un lado descubrir su lado humano-infantil y por el otro su lado sefaradí donde el Ladino le da un toque de dulzura al Principito y el Djudezmo nos deja ensimismados con su similitud al Yiddish haciéndonos pensar en la posibilidad de que el Yiddish remonte sus orígenes a la Cataluña medieval donde el Djudezmo brillo por casi 500 años y de donde paso primero a Europa Central y de ahí a Germania donde adquirió sus características actuales.

Pero no divaguemos, El Princhipiko os dará a los lectores horas de felicidad y una llave fácil de usar para dar a vuestros hijos el idioma que hasta ahora les negaron. 

Otros libros relacionados o similares a este que podemos recomendarles son:

***

2.- “Di Javeires Fun Dem Fingerl”, La Comunidad del Anillo

comunidad-anillo2

The Yiddish fellowship of the Ring: que ahora, al igual que “Der Hobbit” hablan ya perfecto Yiddish gracias a Barry Goldstein.

Este autor, egresado de Harvard y ahora retirado está dedicado a enriquecer la en Yiddish con estas extraordinarias traducciones (Tradujo tambien “der Hobbit“y trae a las mesas y buros de las mentes curiosas la Sociedad del Anillo y todos sus personajes y tramas que pueden complementarse con los videos y los personajes plásticos para crear un mundo mágico en Yiddish que –toda proporción guardada) trae a una nueva generación de lectores personajes similares a los que hace unos años grabó Bashevis Singer para la eternidad.

Esta obra monumental de 436 páginas está tan bien escrita, tan limpia de faltas de ortografía que cualquiera que conozca las letras en yiddish debería adquirir una copia para irlo leyendo -aun si su manejo del idioma es limitado- porque, con esta obra a su lado lo irá puliendo, enriqueciendo y mejorando y sobre todo porque, al igual que todos los libros en Yiddish, estos son publicados y costeados por el autor sin ningún subsidio ni apoyo de ningún gobierno o fondo literario por lo que ayudarlos es casi una misión de honor para quienes se dicen judíos pensantes y sobre todo para quienes dicen querer preservar lo mejor de su cultura.

Di Javeires Fun Dem Fingerl, La Comunidad del Anillo (título original en inglés: The Fellowship of the Ring es el primero de los tres volúmenes que forman la novela El Señor de los Anillos, secuela de El hobbit,del escritor británico J. R. R. Tolkien. y traducida, al igual que “Di Javeires Fun Dem Fingerl,” por Barry Goldstein.

La traducción, al igual de la de “El Hobbit” las hizo el Sr. Goldstein para beneficio de sus nietos  ( y quizás de los suyos, los míos y los de todos!) sin apoyo de ningún gobierno, asociación o instancia por lo que, apoyarlo adquiriendo su libro es mas que una obligacion una Mitzveh que ademas nos permitira a todos seguir leyendo sus proximas obras y cerrar al mismo tiempo el circulo iniciado hace 500 años en Venecia cuando se publicó la primera edición del Bove Buj (si Bove con v chica porque es del nombre Bove del héroe, del Caballero medieval protagonista de este libro y  no de la Bobe que todos tenemos) el libro que inauguro la popular en Yiddish y que ahora trae esas aventuras de los caballeros medievales reproducidas en el Bove Buj y las unifica con las  de el Sr. de los Anillos del siglo XX.

Si Usted no ha leído el Bove Buj no se preocupe, la version Yiddish del Señor de los Anillos y enriquezca su conocimiento del idioma, su placer por la buena lecturay su apoyo a la lengua y, si piensa que le podrían faltar palabras no se preocupe, ahí mismo le venderán el nuevo diccionario que le ayudará a aprender las nuevas y recordar las viejas, darle un buen masaje a su cerebro y enriquecer sus días con una obra que, la verdad, hasta que salió en Yiddish yo no había leído y que ahora tengo en el buró para satisfacción diaria en lo que lo termino.

Para leer una pequeña introducción al tema que le permitirá estar aún mejor preparado para su lectura presione aquí:

La obra fue escrita para ser publicada en un solo tomo, pero debido a su longitud y costo, la editorial Allen & Unwin decidió dividirla.4Fue publicada el 29 de julio de 1954, año en el cual se publicó también la segunda parte, Las dos torres, y recibió críticas variadas aunque  bastante mejores de las que se esperaba el propio autor.

El prólogo se entiende en parte para ayudar a las personas que no han leído El Hobbit para entender los acontecimientos de ese libro. También contiene información de antecedentes para establecer el escenario para la novela.

El primer capítulo del libro comienza en un tono ligero, siguiendo la tónica de El Hobbit. Bilbo Bolsón celebra su 111 cumpleaños el mismo día, 22 de septiembre, en que hace el anuncio relativo a que, su adoptado heredero, Frodo Bolsón celebra su mayoría de edad a los 33. En la fiesta de cumpleaños,Bilbo se aparta de la Comarca, la tierra de los hobbits, por lo que él llama un día de fiesta permanente. Deja a Frodo sus pertenencias restantes, incluyendo su casa, Bolsón Cerrado y (después de la persuasión por el mago Gandalf) el anillo que había encontrado en sus aventuras (que solía hacerse invisible). Gandalf se va en su propio negocio, advirtiéndole a Frodo a mantener el Anillo en secreto

Durante los próximos 17 años Gandalf periódicamente realiza visitas cortas a Bolsón Cerrado. Una noche de primavera, llega a advertir a Frodo sobre la verdad del anillo de Bilbo, es el Anillo Único de Sauron, el Señor Oscuro. Sauron forjó para someter y gobernar la Tierra Media, pero en la Guerra de la Última Alianza, fue derrotado por GilGalad el rey de los elfos y Elendil, Rey de Arnor y Gondor, aunque ellos mismos murieron en el acto. Isildur, hijo de Elendil, cortó el anillo del dedo de Sauron. Sauron fue derrocado por lo tanto, pero el propio anillo no fue destruido como Isildur lo guardó para sí. Isildur fue asesinado poco después en la Batalla de los Campos Gladios, y el Anillo se perdió en el Gran Río Anduin. Miles de años más tarde, fue encontrado por el hobbit Déagol, pero luego fue Déagol asesinado por su amigo Sméagol, que codiciaba el Anillo para sí mismo. Sméagol posteriormente poseía el Anillo durante siglos, y bajo su influencia se convirtió en la criatura llamada Gollum. El anillo fue encontrado por Bilbo Bolsón, como se cuenta en El Hobbit, y Bilbo lo deja en manos de Frodo. Sauron ha aumentado de nuevo y regresó a su fortaleza en Mordor, y está ejerciendo a todos a encontrar el Anillo. Gandalf detalla los poderes del mal del Anillo y su capacidad de influir en el portador y los allegados cerca si se usa durante un tiempo demasiado largo. Gandalf le advierte a Frodo que el anillo ya no es seguro en la Comarca, sino que ha aprendido a través de sus investigaciones que Gollum había ido a Mordor, donde fue capturado y torturado hasta que reveló a Sauron que un hobbit llamado Bolsón de la Comarca posee el Anillo. Gandalf espera a Frodo para que pueda llegar al refugio elfo Rivendel, donde se cree que Frodo y el Anillo estarán a salvo de Sauron, y donde su destino se puede decidir. Samsagaz Gamyi, jardinero de Frodo y amigo, se descubrió escuchando la conversación. Por lealtad a su amo, Sam se compromete a acompañar a Frodo en su viaje.

Durante el verano Frodo hace planes para dejar su hogar en Bolsón Cerrado, bajo el pretexto de que él se está mudando a una zona remota cerca de la Comarca para retirarse. En la ayuda de los planes de Frodo son sus amigos, Sam, Peregrin Tuk (Pippin para abreviar), Meriadoc Brandigamo (Merry), y Fredegar Bolger (Gordo), aunque Frodo no les dice del anillo o de su intención de abandonar la Comarca. En pleno verano, Gandalf se va en asuntos urgentes, pero promete regresar antes que las hojas de Frodo. En el cumpleaños de Frodo y el enfoque de fecha de salida, pero Gandalf no aparece, de modo que Frodo decide irse sin él. Unos Jinetes Negros van a la fiesta de Frodo, los cuales resultan ser Nazgûl o los Espectros del Anillo, “los sirvientes más terribles del Señor Oscuro”, que buscan a “Bolsón” y el Anillo. Con la ayuda de algunos Elfos y del Granjero Maggot, llegan a Cricava más allá de la frontera oriental de la Comarca. Ahí Merry, Pippin, Sam, y Gordo revelan que saben del Anillo y Frodo del plan de abandonar la Comarca. Sam, Merry y Pippin deciden acompañar a Frodo, mientras que Gordo va detrás de estancias como señuelo. Con la esperanza de eludir a los Nazgûl, el viaje a través de los hobbits es el Bosque Viejo y las Quebradas de los Túmulos, y con la ayuda de Tom Bombadil son capaces de llegar a la aldea de Bree, donde se encuentran con el guardabosques Aragorn, un amigo de Gandalf, que se convierte en su guía a Rivendel.

En la colina de los Vientos, cinco de los Nazgûl ataca a los viajeros, y el jefe de los Nazgûl apuñala a Frodo con una espada maldita antes de Aragorn mate al Nazgûl. Parte de la cuchilla se mantiene dentro de la herida, causándole a Frodo a ser cada vez menos a medida que viajan a Rivendell, Aragorn les advierte que, si no se trata inmediatamente, Frodo se convertirá en un fantasma de sí mismo. A medida que los viajeros están cerca de su destino, se encuentran con Glorfindel, un señor elfo de Rivendel, que les ayuda a alcanzar el Río Bruinen cerca de Rivendel. Pero los Nazgûl, los nueve ahora reunidos, emboscan a la fiesta en el Vado de Bruinen. El caballo de Glorfindel deja atrás a sus perseguidores y lleva a Frodo a través del Vado. A medida que el intento de Nazgûl de seguir, una ola gigante comandado por Elrond, el señor de Rivendel, se apoya sobre los Nazgûl. Los Nazgûl son arrastrados por el río, como Frodo finalmente se derrumba inconsciente en la orilla del río.

 ***

3.- “Dispara yo ya estoy muerto” de Julia Navarro

DISPARA,-YO-YA-ESTOY-MUERTO

Siguiendo la norma de veracidad histórica de un Dubnov o Michener, la autora recorre varias historias en paralelo, la de los Judíos de Europa en el Siglo XX, las de los israelís y la de los palestinos con una narrativa imposible de abandonar  (Advertencia: si empieza a leerlo va a llegar tarde a todas sus citas hasta que termine este libro que es casi imposible dejar a un lado).

Para quienes realmente quieren saber que ha pasado en el cercano oriente entre árabes a israelís, para quien quiere saber de judía del Siglo XX este libro es una lectura obligatoria en la que no hay buenos ni malos (todos son buenos) en la que los movimientos sociales judíos se reflejan con absoluta objetividad dándoles la posición, la razón y el alcance que realmente tuvieron. Demócratas, Bundistas, Sionistas, asimilacionistas, se reúnen y viven en , Francia, Gran Bretaña, Europa Oriental y Palestina con una sencillez, objetividad y veracidad extraordinarias.

Es mas en 904 páginas (y se leen como si fueran 50) solo hay dos errores: el primero en la página 628 donde dice ‘Cerbia’ en vez de Serbia y en el contexto en el que deja sin mencionar la participación de los judíos en la Guerra Civil Española donde 15%  (!!) de los soldados de la República fueron voluntarios judíos de todo el mundo que fueron a luchar por la libertad a un país donde por 400 años no había habido judíos y en el que se creó y mantuvo  – hasta nuestro siglo- la vigencia de la inquisición.

Pero como sea, este libro ganó el segundo lugar en nuestra selección final de los libros que Usted TIENE QUE LEER.

Otros libros de este mismo corte igualmente interesantes y bien hechos son:

 ***

4.- “My Promised Land” de Ari Shavit  (The Triumph and Tragedy of Israel)

promise-land

Una lectura espeluznante que debe leer todo amigo, simpatizante  o ciudadano de .

Este libro ha generado muchísimo interés dentro y fuera de donde es visto como el mejor y el peor análisis de la situación actual de ese país dependiendo de la posición política del lector.

El Autor, un judío de origen germánico representa al 100% la mentalidad, la energía y la ideología de los verdaderos fundadores del Estado de : los judíos alemanes que imprimieron su visión del mundo judío al naciente estado donde la afluencia de judíos europeos orientales concebidos como la mano de obra para el Estado que les serviría de refugio y donde bajo la guía e inspiración de los judíos alemanes iban a crear un país de “gente libre” sin las “ataduras del pasado”- o sea las ideologías, creencias e idioma de los judíos Europeo-Orientales-(en los años 50’s el Israel-Nachrichten fue impulsado por el gobierno israelí para convertirlo en uno de los mas leídos en el joven país mientras se suspendía la venta de papel la “Letste Nayes” que se publicaba en Yiddish) país que, por definici?ón iba a ser modelo de honestidad y rectitud ante el mundo (ki mitzion teitse tora) para demostrar que una vez que los judíos hayan dejado de ser esclavos (en Europa) iban a dar una lección en moralidad estatal y humana a las demás naciones para demostrarles que el tener un Estado y el ser justos no era un conflicto.

De acuerdo al autor, este sueño mesiánico que se estaba ‘cumpliendo’ durante las primeras décadas de existencia del país están desapareciendo debido al cambio drástico de mentalidad e ideología generado por el explosivo crecimiento de las comunidades judías originarias de los países árabes que nunca han sido expuestas ni a esa iluminada ideología europea ni al concepto de democracia.

Asi, arguye el lector, en la situación actual la ideología predominante en el Estado de pasó de una cosmovisión yeke-germánica a una actitud árabe-judía-ortodoxa totalmente opuesta a la que inicialmente dio a luz al Estado de .

Durante esta transformación, el discurso ideológico y político se modificó muy poco lo que ha creado una enorme confusión entre los participantes políticos en Israel y una absoluta desazón entre los jóvenes –sobre todo aquellos con educación universitaria-  que están heredando un país que ya tiene poco o nada que ver con lo que les dijeron en la escuela que tenían y en el que se sienten tan extranjeros como antes se sentían los judíos originarios de los países árabes.

El tortuoso análisis –que incluye el éxodo de judíos yekes y ashkenazim de regreso a Europa en general y a Alemania en particular-  culmina con una declaración de esperanza en el futuro que se siente, en el mejor de los casos, forzada, muy forzada porque mientras reconoce que a menos que haya cambios sustanciales  – que no parece ser posible- en la demografía y educación actual de los israelís el país esta “condenado” a convertirse en un país del cercano oriente (no el contexto geográfico que ahí está sino en el ideológico porque el concepto de una democracia secular es totalmente ajeno a la formación política de los judíos de los países árabes cuya cosmovisión es mas religiosa y de poder que de consenso).

Si esto continua Israel corre el peligro de perder su identidad original para convertirse en un país mas del cercano oriente con líderes y masas similares a las de sus vecinos solo que con una religión diferente.

Una lectura espeluznante que debe leer todo amigo, simpatizante  o ciudadano de Israel.

Otros libros igualmente importantes sobre este mismo tema incluyen:

***

5.- “The Jews a treasury of Art and Literature”, de Sharon R. Keller

treasury_

Un libro de hace 14 años que hoy, por su calidad, su belleza y sobre todo por su rica selección fotográfica y la extremadamente buena elección de contenidos adquiere nuevamente gran vigencia.

El libro no solo será una gran adicción a su biblioteca o la mesa de su recepción sino también a su conocimiento del judaísmo en esta selección que empieza con la creación del mundo (Génesis 1:1)  y se va por la Biblia al Midrash, tomando de la mano a Gabirol , Halevi, Obadiah di Bertimoro hasta Amos Oz.

Un recorrido por el mundo entero a través del judaísmo que todos deberíamos de leer y mas hoy en día cuando hay tantas mentes que desconocen o incluso rechazan los principios de libertad de expresión, análisis como obligación religiosa, conocimiento documentado y análisis como dialéctica fundamental para un judaísmo sano que además de todos los problemas que ahora tiene que confrontar debe auto-salvarse de la muerte súbita provocada por una generación de judíos poco documentados en su herencia, monolingües y carentes de la documentación necesaria para convivir –como judíos- con un mundo que mientras más se parece al ideal judío de libertad, mutli-culturalismo, educación y análisis más lejano e incomprensible les parece a estos jóvenes que nuestra actitud está alejando.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

2 COMENTARIOS

  1. Mos alegramos de saver ke asegun el Diario Judio de Mexico, entre los 5 mijores livros de 2015 el primero es El Princhipiko, traduksion de Le Petit Prince al ladino (letras rashis)i judeoespanyol (letras latinas) , por Avner Perez.

    Kon felisitasiones kordiales a Avner Perez.
    Rachel
    Dallas

    • AKeYA EDISION DEL PRINSIPIKO esta escrita en espanyol(spanyolith o DJUDEO-ESPANYOL VERNAKULAR) i no en LADINO (DJUDEO-ESPANYOL KALKO)KOMO LO PRETENDEN AKEYOS FALSEADORES. KE ASTA DAN PARAS PARA KE SE VEAN SUS NOMBRES.

      Para obtener el VERDADERO LADINO del PETIT PRINCE KALIYA PRIMERO TREZLADARLO AL IVRIT I DESPUES TREZLADAR AKEL TREZLADO PALAVRA POR PALAVRA AL ESPANYOL, LO KE NO ES EL KAVZO, SINO, KE OTRA VES MOS ENGANYAN.
      KARINYOZAMENTE,
      Haim-Vidal

Deja tu Comentario

Artículo anteriorEl mejor restaurante de Nueva York es israelí
Artículo siguienteUna enfermedad poco común es una lente al cáncer