Los hombres que escaparon de Auschwitz para tratar de advertir al mundo

Por:
- - Visto 447 veces

En abril de 1944, dos prisioneros judíos, uno de ellos un adolescente, intentarían lo que hasta entonces había sido casi imposible: escapar de Auschwitz y lograr con éxito su camino hacia la libertad. Su motivo: advertir al mundo de la masacre en curso en un campo de exterminio cuya existencia, en ese momento, apenas se conocía. Increíblemente, salieron de Auschwitz. Luego, durante 11 días, viajando solo de noche y sin mapa ni brújula, Walter Rosenberg, de 19 años, y Fred Wetzler, de 25, cruzaron las montañas, ríos y bosques de la Polonia ocupada por los nazis hasta llegar a su país de origen. de Eslovaquia. Allí finalmente se pusieron en contacto con la comunidad judía remanente y su liderazgo, el Ústredňa Židov o ÚŽ, el consejo judío. Durante dos semanas, escondidos en el sótano de un hogar para ancianos en la ciudad provincial de Žilina, expresaron lo que sabían, en lo que se convertiría en el primer relato completo de Auschwitz jamás escrito, cuyo impacto se sentiría por generaciones.

La conversación, en parte informe, en parte interrogatorio, duraría varios días. Tan pronto como escuchó a los hombres dar el resumen de su historia, el funcionario de la comunidad judía entendió que esto era más grande que él: los líderes de la ÚŽ necesitaban escuchar esto. Telefoneó a Bratislava para hablar con Oskar Krasňanský, ingeniero químico de profesión y una de las figuras más importantes del consejo. Steiner lo instó a que viniera de inmediato. A los judíos no se les permitía viajar en tren, pero Krasňanský consiguió un permiso y estuvo en Žilina más tarde ese mismo día. El jefe del consejo judío, el abogado y escritor de cincuenta años Oskar Neumann, se les unió veinticuatro horas después.

La presidenta de Moldavia describe un presunto complot ruso para derrocar al gobierno de su país Moldova’s President Outlines Alleged Russian Plot to Topple Her Country’s Government.


Para los funcionarios, la primera tarea fue establecer que estos dos hombres eran quienes decían ser. Eso era bastante simple: Krasňanský había traído consigo los registros llevados por el consejo de cada transporte que había salido de Eslovaquia, cuyo destino entonces era desconocido. Había una tarjeta para cada deportado, incluyendo su nombre y fotografía. Así que cuando Fred y Walter dieron la fecha y el punto de origen de los transportes que se los habían llevado, los registros los respaldaron.

Más que eso, Fred y Walter también pudieron nombrar a varios de los otros que se habían metido en los camiones de ganado con ellos, junto con individuos específicos que habían llegado a Auschwitz en transportes posteriores. Cada vez, los nombres y las fechas cuadraban. Y cada vez, los fugitivos pudieron confirmar el destino de las personas en esas listas: casi sin excepciones, estaban nombrando a los muertos.

Krasňanský encontró creíbles a estos dos jóvenes de inmediato. Estaban claramente en un estado terrible. Sus pies estaban deformes y estaban completamente exhaustos; pudo ver que estaban desnutridos, que casi no habían comido nada durante semanas. Llamó a un médico y entre los dos decidieron que los hombres se quedaran aquí, en esta habitación del sótano, para recuperar fuerzas. Desmontaron un par de camas.

Sin embargo, a pesar de toda su debilidad física, Krasňanský quedó impresionado por la profundidad y la agudeza de la memoria de cada hombre. Fue una maravilla. El ingeniero estaba decidido a registrar su testimonio y asegurarse de que fuera intachable.

Con eso en mente, decidió entrevistar a los dos por separado, recopilando cada historia en detalle y desde el principio, de modo que no se pudiera decir que la evidencia de uno contaminó o influyó en el otro. En sesiones que duraron horas, Krasňanský hizo preguntas, escuchó las respuestas y escribió notas taquigráficas detalladas. Cualquiera que sea la reacción emocional que tuvo ante lo que estaba escuchando, que era, después de todo, la confirmación de que su comunidad había sido masacrada metódicamente, apenas la mostró. Siguió haciendo preguntas y garabateando las respuestas.

Walter alternaba entre hablar muy rápido, como en un torrente, y muy lento, deliberadamente, como si buscara la palabra exacta. Antes de las entrevistas formales separadas, Fred vio cómo Walter se esforzaba por ser estrictamente fáctico, como un testigo en un tribunal, solo para que la fuerza emocional de los eventos que estaba describiendo repetidamente probaran demasiado. El joven no pudo evitarlo: parecía estar reviviendo esos eventos en la narración, cada fibra de su tejido y cada poro de su piel en Auschwitz. Después de una hora, Walter estaba completamente agotado. Y, sin embargo, apenas había comenzado.

Para la entrevista por separado, Krasňanský lo hizo pasar a una habitación que cerró con llave. Era menos una protección contra la interrupción que una medida de seguridad, dado que el hogar de ancianos judíos de Žilina ahora albergaba a dos fugitivos de las SS, con una orden de arresto de la Gestapo. (Esa fue otra razón para mantenerlos en este edificio, día y noche, hasta por dos semanas: si salían a la calle con este aspecto, se notarían. La gente podría comenzar a hablar). De cualquier manera, Walter comenzó la conversación pidiendo una hoja de papel y un bolígrafo.

Empezó a dibujar un mapa, las distancias lo más cercanas a la escala que pudo. Primero, dibujó el diseño interior del campo principal, Auschwitz I. Luego, y esto era más complicado, dibujó Birkenau o Auschwitz II, con sus dos secciones y múltiples subsecciones, A, B, C y así sucesivamente. Mostró dónde tenían sus fábricas los gigantes de la industria alemana (IG Farben, Siemens, Krupp y los demás), alimentados por mano de obra esclava. Mostró dónde, en el otro extremo de Birkenau, se encontraba la maquinaria del asesinato en masa: los cuatro crematorios, cada uno combinando una cámara de gas y un conjunto de hornos.

Durante cuarenta y ocho horas, juntos o por separado, Walter y Fred lo explicaron todo: los transportes, la selección, durante los cuales los elegidos para trabajar eran llevados mientras los elegidos para morir eran transportados hacia el gas. Los tatuajes para los vivos, los hornos para los muertos. Los dos hombres recitaron las fechas y el número estimado de cada lote de judíos que habían llegado desde finales de la primavera de 1942 hasta la semana en que escaparon. Hablaron en particular detalle sobre el destino de sus compañeros judíos eslovacos.

Krasňanský, a menudo acompañado por Neumann, lo escuchó todo, absorbiendo cada palabra. Neumann era abogado de profesión y, a menudo, se sentía como un contrainterrogatorio mientras presionaba y empujaba a Walter y Fred en cada aspecto de su evidencia. Neumann podría nombrar a un viejo amigo de la escuela que sabía que había estado en un transporte específico, digamos en septiembre de 1943, preguntando si la pareja conocía el destino de ese grupo. Darían su respuesta sabiendo que se contrastaría con lo que ya habían dicho sobre ese mismo transporte nueve o diez horas antes. Los funcionarios del consejo judío estaban buscando inconsistencias, ya sea dentro del testimonio de Fred y Walter o entre ellos. Pero no encontraron ninguno.

El tenor del interrogatorio irritó a Walter. Podía ver que estos hombres estaban interesados ​​en lo que estaban escuchando, que estaban profundamente absortos en ello, pero que apenas rebosaban de simpatía humana. Eran funcionarios, burócratas, en el negocio de buscar precisión en lugar de mostrar compasión. Por supuesto, Walter fingió que no le importaba, pero lo aguijoneaba de todos modos.

Incluso le molestó que estos funcionarios confiaran en la palabra de dos jóvenes que se habían arriesgado a recibir balas y morir de hambre para cruzar la frontera. ¿Por qué, se preguntó, no habían enviado a uno de ellos a Auschwitz para ver de primera mano el destino de sus compatriotas judíos eslovacos que habían sido enviados fuera del país? Ese viaje de setenta y cinco millas fue duro y peligroso, sin duda; nadie lo sabía mejor que él y Fred Wetzler. Pero acababan de demostrar que no era imposible, y eran dos jóvenes sin mapa, sin dinero y con sus nombres en una orden de arresto internacional. Seguramente, pensó Walter, Neumann y los demás podrían haber enviado un solo agente encubierto con los documentos correctos y los recursos necesarios. El consejo judío había escuchado rumores sobre lo que realmente implicaba el ‘reasentamiento’:

No obstante, Walter y Fred siguieron hablando, respondiendo a todas las preguntas que les hacían. Finalmente, Oskar Krasňanský tomó las notas que había reunido, las palabras directamente de la boca de los dos hombres y, a gran velocidad, con la señora Steiner en la máquina de escribir, fusionó las cuentas de la pareja, destilándolas en un solo texto. Escrito en eslovaco, ocupaba treinta y dos páginas a espacio sencillo. Incluía una serie de dibujos profesionales, que establecían los planos de planta para Auschwitz I y II y el diseño básico de los edificios de los crematorios, realizados por un arquitecto pero basados ​​en los bocetos preliminares de Walter y el testimonio que él y Fred habían proporcionado. La primera página era un prólogo escrito por Krasňanský, aunque su nombre no aparecía. Explicó que el informe había sido escrito por dos jóvenes judíos eslovacos “cuyos nombres no serán revelados. . . en interés de su propia seguridad”. Expuso brevemente el historial de deportación por separado de ambos hombres, antes de declarar que el documento no contaría la experiencia completa de los hombres sino que incluiría “solo lo que uno o ambos juntos sufrieron, escucharon o experimentaron de primera mano. No se registran impresiones o juicios individuales y nada se transmite de oídas”.

Luego vino la línea crucial, la confirmación de que Fred y Walter habían pasado el riguroso examen oral de cuarenta y ocho horas al que habían sido sometidos: “Las declaraciones concuerdan con todos los informes fidedignos aunque fragmentarios recibidos hasta ahora y las fechas dadas con respecto a los transportes a varios campamentos concuerdan con los registros oficiales. Por lo tanto, estas declaraciones pueden considerarse totalmente creíbles”.

El informe fue escrito en una primera persona plural cambiante: sus primeros párrafos se referían a ‘nuestra’ deportación de Sered a Auschwitz; más tarde habló de ‘nuestro’ convoy de Nováky a Majdanek, sin precisar que la primera experiencia perteneció a un fugitivo, la segunda al otro. Luego describía la vida de un prisionero de Auschwitz y la topografía de los campos: el viaje inicial en camiones de ganado, el afeitado de cabezas y cuerpos, el tatuaje de números, los triángulos codificados por colores que marcaban las diferentes categorías de prisioneros, los cuarteles , la cadena interior y exterior de torres de vigilancia, el pase de lista, el cartel que decía Arbeit Macht Frei , las fábricas de esclavos, el ahorcamiento de los fugitivos que intentaron escapar, el hambre, las palizas casuales, las selecciones dos veces por semana en la enfermería, todo eso.

Tal vez porque el trabajo de destilación lo hizo un ingeniero supervisado por un abogado, en lugar de un periodista, el documento era simple y sobrio, libre de fuego retórico. Le dio la palabra a los hechos más que a la pasión. Y no declaró su noticia más impactante en la cima. Por el contrario, la palabra ‘gas’ no apareció hasta la página siete, y su revelación central —que todos los deportados judíos a Auschwitz, excepto un pequeño número, fueron asesinados al llegar— no apareció hasta la página siguiente. Incluso entonces, ese horrible hecho fue entregado sin oratoria o incluso énfasis; casi se deslizó como un aparte. Llegó después de una lista de transportes que llegaron en la primavera de 1942, el último compuesto por 400 familias judías de Francia:

Todo este convoy estaba formado por unas 1.600 personas, de las cuales aproximadamente 200 niñas y 400 hombres fueron admitidos en el campamento, mientras que las 1.000 personas restantes (mujeres, ancianos, niños y hombres) fueron enviadas sin más trámite desde el apartadero del ferrocarril directamente a el bosque de abedules, y allí gaseado y quemado. A partir de este momento todos los convoyes judíos fueron tratados de la misma manera. Aproximadamente el 10% de los hombres y el 5% de las mujeres fueron asignados a los campamentos y los miembros restantes fueron inmediatamente gaseados .

A partir de ahí, el informe pasó a enumerar los transportes, cada uno denotado y memorizado, por los números que se asignaron al puñado seleccionado de cada uno para el trabajo:

38,400–39,200: 800 judíos franceses naturalizados, el resto del convoy fue, como se describió anteriormente, gaseado.

47.000–47.500: 500 judíos de Holanda, la mayoría emigrantes alemanes. El resto del convoy, unas 2.500 personas, fue gaseado.

48.300–48.620: 320 judíos de Eslovaquia. Unas 70 niñas fueron trasladadas al campo de mujeres, el resto, unas 650 personas, fueron gaseadas.

Continuó en esa línea, enumerando cada transporte o grupo de transportes, hasta que el número de prisioneros de los seleccionados para el trabajo llegó a 174.000. A veces, la entrada sería concisa y factual, y no ofrecería más que un lugar de origen y una estimación del número de muertos. Pero a veces el informe ofrecía información adicional, incluso los nombres de personas, generalmente judíos eslovacos, que habían sido seleccionados para trabajar en un transporte en particular. Había referencias a Esther Kahan de Bratislava, Miklós Engel de Žilina y Chaim Katz de Snina, ‘ahora empleados en el ‘mortuorio’ (su esposa y 6 hijos fueron gaseados)’. Una entrada para un transporte de 2.000 presos políticos franceses, comunistas y otros informó que entre ellos estaba el hermano menor del ex primer ministro francés Léon Blum: fue ‘torturado atrozmente,

No fue hasta la página doce que el informe describió la mecánica del asesinato. Junto a un dibujo presentado como un “plano de planta aproximado”, había una descripción de los cuatro crematorios que entonces estaban en funcionamiento en Birkenau en oraciones estrictas y objetivas:

Una enorme chimenea se eleva desde la sala del horno alrededor de la cual se agrupan nueve hornos, cada uno con cuatro aberturas. Cada abertura puede tomar tres cadáveres normales a la vez y después de una hora y media los cuerpos están completamente quemados. Esto corresponde a una capacidad diaria de unos 2.000 cuerpos.

Refiriéndose al diagrama, el informe tuvo cuidado de no dejar de lado lo que, para Walter, era el meollo del asunto: la centralidad del engaño en el método nazi:

Las desafortunadas víctimas son conducidas a la sala (b) donde se les dice que se desnuden. Para completar la ficción de que se van a bañar, cada persona recibe una toalla y una pequeña pastilla de jabón emitida por dos hombres vestidos con batas blancas .

Todos los detalles clave estaban allí: desde el Zyklon B y cómo se dejó caer a través de las rejillas de ventilación del techo hasta el trabajo del Sonderkommando para retirar los cuerpos. Detallaba la ola de tifus de agosto de 1942 y el destino del campo familiar checo en marzo de 1944. Explicaba que la ‘administración interna’ de Birkenau estaba a cargo de un grupo de ‘prisioneros especialmente seleccionados’, con su propia jerarquía de ancianos y bloque de registradores e identificó las secciones constituyentes que componían Birkenau II, desde el campo de cuarentena A hasta el campo gitano E. Nombró al comandante como Rudolf Höss. Conciso como era, buscaba ser completo.

Concluyó con una lista, anunciada como una “estimación cuidadosa del número de judíos gaseados en Birkenau entre abril de 1942 y (según los países de origen)”: abril de 1944
Polonia (enviado por camiones) aproximadamente 300.000
Polonia (enviado por tren) aproximadamente 600.000
Holanda aproximadamente 100,000
Grecia aproximadamente 45.000
Francia aproximadamente 150.000
Bélgica aproximadamente 60.000
Alemania aproximadamente 60.000
Yugoslavia, Italia, Noruega aproximadamente 50,000
Lituania aproximadamente 50,000
Bohemia, Moravia, Austria aproximadamente 30,000
Eslovaquia aproximadamente 30,000
Varios campos de judíos extranjeros en Polonia… aproximadamente 300.000

TOTAL aproximadamente 1.765.000

 

Krasňanský mostró el texto a los dos hombres cuyas palabras había anotado textualmente y cuyos testimonios había amalgamado. Quería su aprobación para publicarlo de inmediato. Walter lo leyó rápidamente y pudo ver sus fallas. El cambio de perspectiva en primera persona, de Fred a él, podría confundir. Y, dado que el documento no estaba destinado únicamente al consumo eslovaco, tal vez hubo un volumen desproporcionado de detalles sobre el destino de los judíos de Eslovaquia, hasta la inclusión de esos nombres individuales.

Pero seguramente el mayor defecto estaba contenido en las palabras que no estaban. El texto final no mencionaba la catástrofe inminente sobre la que Fred y Walter habían estado tan desesperados por advertir. No hablaba de la amenaza urgente a los judíos de Hungría. Ciertamente lo habían discutido. En presencia de Neumann, presidente del consejo judío, la pareja describió el trabajo de construcción que habían visto en el campo y transmitió la emocionada charla de las SS sobre la inminente llegada del ‘salami húngaro’. Y, sin embargo, en este documento no había ni una palabra al respecto.

Es más, cuando el texto final mencionaba la ampliación prevista del campo, la zona conocida como ‘México’ donde Walter y Fred se habían escondido durante tres días y tres noches, no había ningún indicio de que esta sección, BIII en el oficialismo nazi, fuera aparentemente destinado a contener una nueva afluencia de prisioneros húngaros. Por el contrario, el informe insistía en que ‘No conocemos el propósito de esta extensa planificación’.

¿Por qué un documento escrito por dos judíos que habían escapado con el fin de alertar a los judíos de Hungría ni siquiera mencionaría la amenaza específica para esa comunidad? Walter se enfrentó a Krasňanský: tenía que haber una advertencia explícita en el texto. Pero Krasňanský fue igualmente inflexible: la credibilidad del informe dependía de que fuera un registro de los asesinatos que ya habían tenido lugar. Sin profecías, sin pronósticos, solo los hechos. Krasňanský se atenía a la promesa que había formulado en el prólogo: este documento solo sería creído si se limitaba a lo que habíasucedió, eliminando cualquier indicio de lo que estaba por venir. La charla sobre el ‘salami húngaro’ aparentemente no cumplió con ese estándar, se clasificó como especulación y rumores y, por lo tanto, se consideró no apta para su inclusión. Aún así, Krasňanský se esforzó por asegurar a los fugitivos que lo que habían revelado sobre los preparativos para el asesinato en masa de los judíos húngaros se transmitiría a las autoridades pertinentes.

Walter tenía que tomar una decisión. Por supuesto que quería que la advertencia a los judíos de Hungría fuera fuerte y clara. Por supuesto que hubiera preferido que el informe fuera explícito en ese punto y mucho más. Pero eso habría significado un retraso. Simplemente no había tiempo para reescribir, para corregir errores o volver a escribir páginas, no cuando cada día, cada hora, contaba. Es mejor obtener un informe defectuoso hoy que uno perfecto mañana. Walter y Fred firmaron su aprobación.

Pero si Walter esperaba que Krasňanský y Neumann salieran corriendo por la puerta en ese instante, metiendo el informe en la cartera de un mensajero que se precipitaría a Budapest tan rápido como lo permitiera una locomotora, se llevaría una decepción. Al día siguiente, viernes 28 de abril, el hogar de ancianos se convirtió en el escenario de una reunión secreta de la dirección judía eslovaca, con Neumann en la presidencia. Estaban en modo de resistencia, por lo que se aplicaron las reglas del trabajo ilegal: no se usaron nombres.

Los dos fugados fueron sometidos a una ronda final de interrogatorio por parte de este grupo, llamado a defender el informe como estudiantes de doctorado convocados para defender una tesis. Un hombre, un abogado, parecía incrédulo de que la ‘Alemania civilizada’ estuviera, de hecho, ejecutando personas sin el debido proceso legal. Volvió al punto varias veces. La paciencia de Walter llegó a su límite. Saltó de su silla y comenzó a gritar.

Allá atrás, están arrojando gente al fuego en este momento , dijo Necesitas hacer algo. ¡Inmediatamente!

Fred trató de contenerlo, pero no sirvió de nada. Walter comenzó a señalar a las personas alrededor de la mesa, incluido el abogado, acusándolos de quedarse allí, como estatuas de sal.

Usted, usted, usted, todos terminarán en el gas a menos que se haga algo.

Fred intentó nuevamente calmar a su joven amigo y eventualmente los hombros de Walter cayeron y se hundió en su silla.

Después de eso, Krasňanský preparó el documento para su difusión. Se puso a trabajar en una traducción del texto a un idioma que fuera comprensible para el mayor número de personas: ciertamente no iría muy lejos en eslovaco. Krasňanský decidió que sería más efectivo si estuviera escrito en alemán.

Mientras tanto, había un asunto igualmente práctico que atender. Abril estaba llegando a su fin; se avecinaba la fiesta obrera del Primero de Mayo. Esa fecha tendía a inquietar a las autoridades eslovacas, que veían el 1 de mayo como un foco potencial de actividad antifascista, por lo que tenían la costumbre de registrar los pocos edificios judíos que quedaban, en busca de “agitadores judeobolcheviques”. Fred y Walter ya no podían esconderse en la residencia de jubilados de Žilina.

Los líderes judíos eslovacos habían dispuesto una casa segura para ellos en las montañas, a unas cincuenta y cinco millas al este de Žilina, en la ciudad de Liptovský Svätý Mikuláš. Walter y Fred recibieron dinero para vivir y, mucho más valioso, documentos falsos que los certificaban como arios puros de al menos tres generaciones. Ese estatus les daría total libertad de movimiento en Eslovaquia. Si estuvieran en un tren o en un restaurante allanado por la policía, no habría nada que temer: estos documentos falsos estaban impecables.

Naturalmente, no estaban a nombre de Alfréd Wetzler o Walter Rosenberg. Esos hombres eran judíos y estaban sujetos a una orden de arresto internacional. En cambio, los documentos verificaron la identidad de dos nuevos hombres. Fred sería ‘Jozef Lánik’, mientras que Walter Rosenberg renacería como ‘Rudolf Vrba’. Para Fred, la mudanza sería temporal: volvería a su nombre original tan pronto como pudiera. Pero para su amigo, esto fue un cambio para siempre.

Rudolf Vrba no fue una creación completamente nueva. Hubo un influyente sacerdote católico checo de ese nombre que había muerto cinco años antes, habiéndose ganado la reputación de antisemita enérgico: había propuesto un conjunto de medidas para asegurar la exclusión de los judíos de la vida bohemia. Pero al nuevo Rudi, como se convertiría, no le molestaba esa asociación, si es que era consciente de ello. (Aparentemente, tampoco se inmutó mucho al compartir su nuevo nombre con el comandante de Auschwitz). Todo lo que importaba era estar libre de lo que, para él, era la mancha germánica de ‘Rosenberg’. Quería cortar toda conexión con esa nación supuestamente ‘civilizada’.

Walter Rosenberg ya no existía. De ahora en adelante, y por el resto de sus días, sería Rudolf Vrba, con un nombre impecablemente checo, sin rastro de alemán ni, en realidad, de judío.

Los dos hombres, renacidos como Jozef y Rudi, se dirigieron a las montañas. Mientras tanto, el trabajo de sus vidas, el Informe de Auschwitz, estaba a punto de emprender un viaje propio.

El informe Vrba-Wetzler eventualmente llegaría a los escritorios de Franklin D. Roosevelt, Winston Churchill y el Papa Pío XII. A través de una serie de movimientos diplomáticos extraordinarios, se salvó la vida de 200.000 judíos.

Este es un extracto adaptado de The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World , de Jonathan Freedland, publicado por HarperCollins.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: