Diario Judío México-
LA LINGUA
- El Ladino es una lingua kriada por los Rabinos Espanyoles para traduizir i ensenyar los tekstos sakrados en Hebreo. Se traduize biervo Hebreo por biervo Espanyol i siempre de la mizma manera, eksepto si se trata de una konsepsyon diverjente, en respektando el orden de las palavras i la fraza orijinal en Hebreo. Dunke la lingua tiene una sintaksa Hebraika ma el vokabularyo es Romano al kontraryo del Judeo-Espanyol ke tiene una sintaksa Romana.
La diferensya es echa entre el Ladino komo lingua sakrada i eskrita i el Judeo-Espanyol (ke se yama tambien Judezmo, Djudyo, Espanyol) komo lingua avlada de kada diya kompozada del Espanyol del siglo 15, de unas kuantas palavras en Hebreo (lo mas relijyozas) i otros biervos ke provienen de los varios payizes en loskualos los Judyos se integraron.
Kon esto, no todos estan de akordo ke el Ladino es unikamente una lingua ke syerve a la eskritura de tekstos liturjikos i al ambezo de la Tora. Es vedra ke unos Judyos Sefaradis revendikan ke el nombre de sus lingua es el Ladino i no el Judeo-Espanyol. Estos Judyos son lo mas los ke estan basho la influensa de la Autoritad Nasyonala del Ladino, fundado por Itshak Navon dospues de su prezidensya del Estado de Israel. Es el, i unos kuantos de sus siguidores ke propajaron de fuersa este nombre de muestra lingua en Israel i en las universitades de siertos payizes.
Para otros se trata del “Haketiye” , la lingua avlada por los Judyos del Marok Espanyol.
- LA HAKETIYE
Haketiye (Eskrito lo mas Hakitia, Hequetie, Haketiya, Jaketie, Jaquetille) es el nombre del dialekto en Judeo-Espanyol avlado por los “megurashim”, los Judyos Sefarades installados en el Marok dospues de la ekspulsyon de 1492.
La Haketiye es la lingua vernikular Judiya i su signifikasyon en Arabo es “dizir”, “kontar”.
EL hogar de la Haketiye se topa en la kosta del Nord, en Tetouane, kon una fuerta plantasyon en las sivdades de Tanger, Larache, Arcile, Alcazarquivir, Chefchaouen. Pormodo de los movimientos migratores de las puevlasyones Judias, el uzo de la Haketiye se espandyo fina la Algeria, lo mas en Oran i sus entornos i en Amerika Latina (en las otras partes del Marok, los Judyos avlan el Judeo-Marokano ke asemeja al Arabo-Marokano, un dialekto del Arabo. El Judeo-Arabo tiene su propria pronunsiasyon i su vokabularyo emprestado al Hebreo.
Se ve una influensa kresente kon el tiempo ke pasa del Espanyol peninsular sovre la Haketiye. Esta “rekastilizasyon” – Haim Vidal Sephiha- o “hispanizasyon” – Yaakov Bentolila- puede datar de 1860, data en lakuala una ekspedisyon Espanyola entra en Tetouan i la toma.. En el plano fonetiko esta kastilizasyon es devida a la adopsyon de sonidos espesyalmente Espanyoles komo la jota “j” inegzistante en el Judeo-Espanyol.
El linguisto Haim Vidal Sephiha estima ke la tansformasyon i deshar de uzar progressivamente el Haketiye topariya una eksplikasyon en lo ke pensan los avlantes de sus proprio dialekto.
Parallelamente a la konosensya del Castillano muy espandido en el mundo des del empesijo del siglo, los elitos Judyos se mostran sensibles a las influensyas Fransezas ademas kon los esfuersos de la Alliance Israelite Universelle.
- LOS REFRANOS EN JUDEO ESPANYOL
Los refranos en Judeo Espanyol son rikos en filozofiya. Sus raises son la savyedura Judiya, pujada de las varias kulturas kon laskualas los Judyos fueron en kontakto. Los biervos en Turko, en Arabo, en Bulgaro, en Grego en estos son la prueva.
Un refran es una formula linguistika ke todos konosen i ke kontiene una moral, una eksperiensya i ke se estima ke kale akodrar a la persona. Los refranes, lo mas, son muy viejos i tienen raises populares. Dunke, se transmeten de boka en boka.
El refran puede ser banal ma deve ser entendido por todos. Tiene una forma simple i rapida, lo mas kontiene figuras metaforikas ma no siempre.
Los refranes apartenesen al Patrimonio linguistiko de un puevlo. Se nota ke frekuentamente las diferentes kulturas kriaron refranes similares i las vertudes a laskualas se referan proklaman las mizmas kozas.
Se puedran topar munchos refranes en el livro de Moise Rahmani, las Edisyones Pascale – Paris 2008 “Eskojeras las Rizas, el Onzen Komandamiento”
Artículos Relacionados: