Mi nene más chico el–samoil–
Me viene hoy con novedad
Dijo que sale con chica (goy)
Yo pregunto ¿Es esto verdad?
——-Oy veyz mir——–
Al yule de chico te mande
También te hice el (brist)
Miyiguene du vist?
¿Por vos-a tablada iré?
——–Oy veyz mir—-
Un montón el (moil) me cobro
Dice le dio mucho trabajo
Dijo que mucho corto
Cuanto (guelt) por un (tajo)
——–Oy veyz mir—–
¿Del -bar-mitzva- te olvidaste?
Lo hice todo por vos
¿De lo (judío) decís adiós?
¿A–(Jesús) querés pasarte?
——–Oy veyz mir—–
De la hebraica socia te hice
También a hacoaj fuiste que vayas a -ORT-costo mucha plata
Pero vos te hacías la-rata–
En todos lados te aburriste
Que te hagas un (mench) yo quise
Y para vos una linda (meydale) quería
——–Oy veyz mir——–
Decís que ellos son (goym) sin (guelt)
Que no son ellos antisemitas
Ves que vos sos medio (ferd)
¿No es mejor judíos y con (guita)?
—-Oy veyz mir–oy veyz mir–oy veyz mir–
Traducción de las palabras
-Oy veyz mir-oy: pobre de mí, goy: no judio
Yule: escuela miyiguene: loco-
Guelt: plata ferd:caballo
Mench:gente
¿Les gusta? ¿Esta boyno? ——- Abrazos, Salomon
Salomon Witenberg
[email protected]
ARGENTINA
Artículos Relacionados: