Palabras Yiddish de la semana: דאָס האָבן אַ קינד Teniendo un bebé: como tenerlo en Yiddish

Por:
- - Visto 202 veces

מ‫רים און משה זענען געווען איבערגליקלעך ווען זיי האָבן זיך דערוווּסט אַז זי טראָגט, ווײַל ס׳האָט געדויערט אַ שיינע פּאָר חדשים איידער זי איז פֿאַרגאַנגען אין טראָגן. לויט דער סאָנאָגראַם האָט זי געזאָלט געלעגן ווערן דעם פֿערטן אַפּריל. נאָר וואָס העלפֿט גאָט? מרים האָט פֿאַרלוירן דאָס וואַסער דרײַ וואָכן פֿאַר דער דאַטע. מע האָט איר געדאַרפֿט אַרויסרופֿן די ווייען און מאַכן אַן עפּידורישן בלאָק, און זי האָט דעם פֿערצעטן מאַרץ מיט מזל געבוירן אַ געזונט עופֿעלע – אַ מיידעלע.

[MÍRIAM UN MÓYShE ZÉNEN GEVÉN ÍBERGLIKLEKh VEN ZEY HOBN ZIKh DERVÚST AZ ZI TROGT, VAYL S’HOT GEDÓYERT A ShÉYNE POR KhADÓShIM ÉYDER ZI IZ FARGÁNGEN IN TROGN. LOYT DER SONOGRÁM HOT ZI GEZÓLT GELÉGN VERN DEM FERTN APRÍL. NOR VOS HELFT GOT? MÍRIAM HOT FARLÓYRN DOS VÁSER DRAY VOKhN FAR DER DÁTE. ME HOT IR GEDÁRFT ARÓYSRUFN DI VÉYEN UN MAKhN AN EPIDÚRIShN BLOK, UN ZI HOT DEM FÉRTSETN MARTS MIT MAZL GEBÓYRN A GEZÚNT ÉYFELE – A MÉYDELE.]

Miriam y Moyshe se emocionaron al saber que estaba embarazada, porque había tardado varios meses en quedar embarazada. Según la ecografía, la fecha prevista del parto era el 4 de abril. Pero, ¿qué creen que ocurrió? Se le rompió la bolsa de aguas tres semanas antes de esa fecha. Tuvieron que inducirle el parto y ponerle una epidural, y el 14 de marzo dio a luz a un bebé sano: una niña.


bebé: דאָס עופֿעלע, ־⁠ך; דאָס װיקלקינד, ־⁠ער; דאָס זײגקינד, ־⁠ער; דאָס פּיצל, ־⁠עך; דאָס פּיצעלע, ־⁠ך

[DOS ÉYFELE, -⁠Kh; DOS VÍKLKIND, -⁠ER; DOS ZÉYGKIND, -⁠ER; DOS PITSL, -⁠EKh; DOS PÍTSELE, -⁠Kh]

nacimiento (n.): דאָס געבױרן; דאָס געבױרן־⁠װערן; די/דאָס געבורט

[DOS GEBÓYRN; DOS GEBÓYRN-VERN; DI/DOS GEBÚRT]

nacer (v.): געבױרן; געװינען; האָבן

[GEBÓYRN; GEVÍNEN; HOBN]

dar a luz: גײן צו קינד; געלעגן װערן

[GEYN TSU KIND; GELÉGN VERN]

posición pódica: דאָס אונטערשטל, ־⁠עך

[DOS ÚNTERShTL, -⁠EKh]

Cesárea: דער קײסערשניט, ־⁠ן

[DER KÉYSERShNIT, -⁠N]

Ella tuvo una cesárea: מע האָט איר אָפּגענומען דאָס קינד דורך אַ קײסערשניט; מ׳האָט איר געמאַכט אַ קײסערשניט

[ME HOT IR ÓPGENUMEN DOS KIND DURKh A KÉYSERShNIT; M’HOT IR GEMÁKhT A KÉYSERShNIT]

parto: דאָס האָבן; דאָס געבערן; די קימפּעט

[DOS HOBN; DOS GEBÉRN; DI KÍMPET]

Su fecha de parto es el 1ero. de junio:  זי ריכט זיך (אין קימפּעט אַרײַן) דעם ערשטן יוני; זי דאַרף געלעגן װערן דעם ערשטן יוני; זי קומט אױף דער צײַט דעם ערשטן יוני

[ZI RIKhT ZIKh (IN KÍMPET ARÁYN) DEM ERShTN YÚNI; ZI DARF GELÉGN VERN DEM ERShTN YÚNI; ZI KUMT AF DER TSAYT DEM ERShTN YÚNI]

tener una epidural: מ׳האָט איר געמאַכט אַן עפּידורישן בלאָק

[M’HOT IR GEMÁKhT AN EPIDÚRIShN BLOK]

feto: דער װלד, ־⁠ן; דער פֿע֜טוס, ־⁠ן

[DER VLAD, -⁠N; DER FÉTUS, -⁠N]

forceps delivery: דאָס אָפּנעמען מיט אַ צװענגל

[DOS ÓPNEMEN MIT A TSVENGL]

entrar en labor: באַקומען ‹קריגן› די װײען

[BAKÚMEN ‹KRIGN› DI VÉYEN]

inducir labor: אַרױסרופֿן (די) װײען

[ARÓYSRUFN (DI) VÉYEN]

bebé prematuro: דאָס זיבעלע, ־⁠ך; דאָס פֿרי־⁠געבױרענע קינד, ־⁠ער

[DOS ZÍBELE, -⁠Kh; DOS FRÍ-⁠GEBÓYRENE KIND, -⁠ER]

embarazo: דאָס טראָגן; די שװענגערשאַפֿט; די/דאָס טראָגעדיקײט; די/דאָס מעוברתקײט

[DOS TROGN; DI ShVÉNGERShAFT; DI/DOS TRÓGEDIKEYT; DI/DOS M(E)UBÉRESKEYT]

embarazarse, oncebir: פֿאַרגײן אין טראָגן; טראָגעדיק װערן; פֿאַרשװענגערן

[FARGÉYN IN TROGN; TRÓGEDIK VERN; FARShVÉNGERN]

estar embarazada/esperando: טראָגן; שװענגערן; זײַן אױף דער צײַט

[TROGN; ShVÉNGERN; ZAYN AF DER TSAYT]

sonograma/ultrasonido: די סאָנאָגראַם, ־⁠ען

[DI SONOGRÁM, -⁠EN]

cordón umbilical: דער נאָפּלשנור, ־⁠ן

[DER NÓPLShNUR, -⁠N]

cortar el cordón umbilical: אָפּנאָפּלען; איבערשנײַדן ‹אָפּשנײַדן› דעם נאָפּלשנור

[ÓPNOPLEN; ÍBERShNAYDN ‹ÓPShNAYDN› DEM NÓPLShNUR]

parto caginal: דאָס װאַגינאַלע האָבן

[DOS VAGINÁLE HOBN]

Se le romió la fuente/Se rompieron sus membranas: זי האָט פֿאַרלױרן דאָס װאַסער; דאָס װאַסער איז איר אָפּגעגאַנגען

[ZI HOT FARLÓYRN DOS VÁSER; DOS VÁSER IZ IR ÓPGEGANGEN]

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: