Harry Goldstein vuelve a pegar un “home run”, esta vez con la detallada traducción de "The Wind in the Willow" (El aire en los Sauces) al Yiddish.
Este libro que ha sido un clásico para jóvenes de todo el mundo, llega ahora al mundo Yiddish para llenar un hueco en el campo de novelas clásicas para gente joven pero además, llega en un buen momento para que muchos zeides y papás puedan leérselo a sus hijos y nietos y de paso recordar, refrescar y renovar su Yiddish con todas las palabras que muchos desconocen porque se refieren a temas campiranos que no se acostumbra usar en las urbes de concreto y que por lo tanto o caen en el olvido o nunca se aprendieron.
Para muchos, "Der Vint In Di Verbes" es un libro que deben leer con un diccionario al lado para poder referirse a ellos en las palabras de los animales o los elementos del campo con los que no están familiarizados y así podrán estarlo.
Un ejercicio en amor a la buena literatura, al aprendizaje en cualquier edad y al Yiddish en particular en un libro extraordinario, que por tanto solo unos cuantos dólares (adquiéralo aquí) les darán horas de entretenimiento, trabajo conjunto y agradables memorias para siempre a quienes aprovechen esta oportunidad de crecer y engolosinarse en un yiddish limpio, fresco y novedoso.
Lo único que recomendaríamos al traductor es que en las próximas traducciones que haga, que esperamos sean muchas más igual de buenas, utilice una letra más grande y más ilustraciones al producir la obra impresa.
Sus lectores y seguidores se lo agradecerán tanto o más como nosotros le agradecemos y aplaudimos el trabajo, el esfuerzo y el amor que ha dedicado a nuestro idioma y nuestra satisfacción personal.
Gracias, Zostu zayn guezunt un shtark!
***
דאָס ערשטע מאָל אױף ייִדיש!
דער װינט אין די װערבעס
קענעט גראַהאַם
געמעלן פֿון
אַרטור ראַקהאַם
שטשורל, קראָט, טאַקס, בראָסקע
"... עס איז ניטאָ גאָרנישט – לגמרי גאָרנישט – אַ העלפֿט אַזױ כּדאַי צו טאָן װי פּשוט פּאָרען זיך מיט שיפֿלעך. פּשוט פּאָרען זיך," איז ער װײַטער געגאַנגען װי אין אַ חלום׃ "פּאָרען – זיך – מיט – שיפֿלעך; פּאָרען זיך –"
איבערגעזעצט פֿון
בעריש גאָלדשטײן
נאָך מער אױפֿן איבערזעצערס װעבזײַטל׃
/ The Hobbitדער האָביט
The Lord of the Rings / דער האַר פֿון די פֿינגערלעכט
Shacklton’s Endurance / אױסהאַלט אינעם אַנטאַרקטיק
“The Winter Journey” / "די װינטער נסיעה"
The Pickwick Papers / די פּיקװיק פּאַפּירן
The Color of Magic / דער קאָליר פֿון כּישוף
+++++
Dos ershte mol oyf Yidish!
Der Vint in di Verbes
Kenneth Grahame
Gemeln fun
Arthur Rackham
Shtshurl, Krot, Taks, Broske
“… es iz nito gornisht – legamre gornisht – a helft azoy keday tsu ton vi poshet poren zikh mit shiflekh. Poshet poren zikh,” iz er vayter gegangen vi in a kholem: “poren – zikh – mit -- shiflekh; poren zikh –"
Ibergezetst fun
Berish Goldshteyn
Noch mer oyfn iberzetsters vebzaytl:
The Hobbit / Der Hobit
The Lord of the Rings / Der Har fun di Fingerlekh
Shacklton’s Endurance / Oyshalt inem Antarktik
“The Winter Journey” / “Di Vinter Nesie”
The Pickwick Papers / Di Pikvik Papirn
The Color of Magic / Der Kolir fun Kishef
+++++
The first time in Yiddish!
The Wind in the Willows
Der Vint in di Verbes
Kenneth Grahame
Illustrations by
Arthur Rackham
Ratty, Mole, Badger, Toad
“…, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,” he went on dreamily: “messing – about – in – boats; messing –”
Translated by
Barry Goldstein
More at the translator’s web-page:
The Hobbit / Der Hobit
The Lord of the Rings / Der Har fun di Fingerlekh
Shackleton’s Endurance / Oyshalt in the Antarctic
“The Winter Journey” / “Di Vinter Nesie”
The Pickwick Papers / Di Pikvik Papirn
The Color of Magic / Der Kolir fun Kishef
+++++