Tras varios años de trabajo al fin sale este nuevo diccionario, primero en ingles que incluye palabras sexuales, groserías, y todo tipo de términos evitados por “moralidad” en ediciones previas en diccionarios en todo el mundo menos en el diccionario yiddish-español-yiddish publicado en México y que Usted puede leer más aquí y que también incluye como servicio único el listado de las palabras de origen hebreo en Yiddish para poder ser identificadas por nuevos estudiantes que no conocen estas variantes.
El Diccionario inglés-yiddish debe estar en todas las casas de judíos que viven en Estados Unidos, aun aquellos que no hablan -o no les interesa el Yiddish- porque, para cómo van las cosas, este diccionario podría ser el libro que llame la atención de sus hijos o nietos cuando busquen una identidad judía en el futuro y para quienes un libro podría ya ser un objeto de curiosidad, un diccionario aún más pero un libro y un diccionario en Yiddish seguramente será una pieza cuando menos de curiosidad y cuando más una llave para encontrar una identidad que quizás les resulte interesante.
Los editores de este nuevo diccionario son Gitl Schaechter-Viswanath; Dr. Paul Glasser (Ex-Dean del Max Weinreich Center for Advanced Jewish Studies del YIVO Institute for Jewish Research); y la Dra. Chava Lapin (Lererke de Yiddish y experta lingüística).
Con sus 50,000 términos y 33,000 sub-entradas este diccionario hizo un esfuerzo especial por incluir todas las palabras que se usan normalmente en áreas laborales empezando, literalmente por “agricultura” y terminando con “zoología” buscando incluir todo tipo de términos usados en distintas profesiones, escuelas, militares, en la casa y la intimidad y claro computación, literatura e historia para que lo puedan usar por igual quienes lo aprenden en universidades como quienes lo aprenden en sus casas con la clara intención de que no se pueda volver a decir -por quienes no saben- “esa palabra no existe en Yiddish” cuando no es así.
En fin, hágase un favor y compre por lo menos un ejemplar. Pero además, si es yiddishista compre por lo menos uno para cada hijo y otro -si ya está en esa edad- para cada nieto.
Recuerde que, a diferencia de otros idiomas, el Yiddish depende únicamente de sus usuarios para vivir, publicar y crecer sin contar con ningún subsidio de ningún gobierno y aun así, por más que otros han tratado, sigue vive y creativo.
Sea usted parte de algo positivo, compre su ejemplar hoy mismo.
http://leagueforyiddish.org/verterbukh.html
געקומען איז דער טאָג!
דאָס לאַנג־אויסגעקוקטע אַרומנעמיק ענגליש־ייִדיש ווערטערבוך איז שוין אַרויס פֿון דרוק און איז דאָ צום באַקומען בײַ דער ייִדיש־ליגע. דאָס בוך וועט בפֿירוש זײַן דאָס וויכטיקסטע ייִדיש־אײַנקוקבוך בײַ אײַך אויף די פּאָליצעס. באַשטעלט אים טאַקע הײַנט!
מיט 50,000 איינסן און 33,000 סובאיינסן הייבט דאָס נײַע ווערטערבוך אַרויס ייִדיש ווי אַ לעבעדיק לשון וואָס מע רעדט נאָך אַלץ אין פֿאַרשידענע עקן וועלט. ד״ר מרדכי שעכטער ע״ה האָט געפֿאָרשט און געזאַמלט דאָס גערעדטע און ליטעראַרישע ייִדיש אין אַלע זײַנע פֿאָרמען; אָט דאָס היסטאָרישע ווערטערבוך שפּיגלט אָפּ זײַן וויזיע פֿאַר אַ מאָדערנעם און צוקונפֿטיקן באַניץ פֿון ייִדיש. די רײַכקייט פֿון דיאַלעקטישע אַנדערשקייטן און היסטאָרישע אַנטוויקלונגען זעען זיך אָן אין איינסן העט פֿון אַלף ביז תּוו און נעמען אַרײַן ווערטער און אויסדרוקן וואָס מע קען ס׳רובֿ געפֿינען אין דער ייִדישער ליטעראַטור, צײַטונגען, און אַנדערע מקורים. דאָס ווערטערבוך וועט צושטעלן ייִדיש־רעדערס – וווּ זיי זאָלן נישט לעבן, אַרבעטן און שמועסן – מיט די נייטיקע ווערטער וואָס האָבן זיי ביז איצט אויסגעפֿעלט אויף ייִדיש.
די הויפּט־רעדאַקטאָרן פֿון דעם װערטערבוך זענען גיטל שעכטער-װישװאַנאַט (סטיל־רעדאַקטאָר בײַם אױפֿן שװעל, ייִדישע פּאָעטעסע, און לאַנג־יאָריקע מיטאַרבעטערין מיט ד״ר שעכטערן), ד״ר הערשל גלעזער (געוועזענער דעקאַן פֿונעם מאַקס ווײַנרײַך־צענטער בײַם ייִוואָ) און ד״ר חוה לאַפּין (ייִדיש־פּראָפֿעסאָר און ייִדיש־קענערין בחסד־עליון).
באַשטעלט הײַנט אײַער עקזעמפּלאַר!
Artículos Relacionados: