Diario Judío México - En estos días de conmemoración del , conviene revisar algunos términos cuyo significado no siempre es el que creíamos. La propia palabra nace de la traducción al griego de la biblia judía, y alude a un sacrificio ritual utilizando el fuego (holos = todo, caustos = quemado). Desde el siglo XVI, esta expresión se usó en inglés para describir grandes incendios con muchas víctimas y, más tarde, se generalizó para desastres con abundantes muertos. Churchill la utilizó para describir en un libro de 1923 la matanza de armenios a manos de los turcos unos años antes. Finalizada la , varios historiadores judíos empezaron a utilizarla para describir el plan que los alemanes bautizaron de forma cínica “La Solución Final”.

Poco antes, el abogado judío polaco Raphael Lemkin acuñó el nuevo término, genocidio (genos = raza, tribu, cidio = matar), con la intención de tipificar un tipo de crimen que iba más allá de la eliminación física masiva, con acciones destinadas a destruir las bases de la supervivencia de un grupo como tal. Si bien los juicios de Nuremberg se saldaron con condenas por crímenes de lesa humanidad, ya a finales de 1946, las Naciones Unidas aprobaron una resolución en la que aparecía la palabra genocidio, aunque la Unión Soviética presionó para despojarla de toda referencia a grupos políticos. Lemkin dedicó sus ahorros a impulsar la causa del nuevo tipo de crimen, muriendo en la pobreza poco después.

Sin embargo, el grupo más castigado en la shoá (término bíblico hebreo para catástrofe, utilizado por primera vez en el contexto europeo en 1940), los judíos ashkenazíes, seguía refiriéndose al hecho luctuoso con la expresión en ídish jurbn eirope, la “debacle” europea, usando la misma palabra (jurbán, en el hebreo del que procede) con que se define la destrucción de los Templos de Jerusalén (jurbán bait rishón y jurbán bait shení, respectivamente). Esta multiplicidad de vocablos para definir lo que pasó con los judíos europeos a manos de los nazis es un síntoma de la imposibilidad de abarcar una realidad tan excepcional con el verbo. Lo peor, no obstante, es la manipulación de estas expresiones con el objetivo de relativizar su verdadera naturaleza atroz, especialmente cuando se intenta revertir el papel de la víctima y convertirlo en perpetrador. Así, el judío (ahora como Estado) somete supuestamente a los palestinos a un “genocidio” u “”, además de confinarlos en “guetos” o someterlos a un “apartheid”, aplicando significados impropios en un intento de despojar de culpa a los pueblos y naciones que no hicieron nada por impedir la masacre de judíos debajo de sus propias narices, desvirtuando sus definiciones. Vivimos inmersos en una nueva etapa de discriminación, la del “semanticidio”, la muerte del significado. El olvido inducido.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorCarta a la Presidenta Lituana Dalia Grybauskaitė con motivo del Día Internacional del Holocausto (En Inglés)
Artículo siguiente“Never forget”
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.