Sobre la traducción al Yiddish de mis cuentos

Por:
- - Visto 200 veces

La traducción es un componente esencial en mi vida. He traducido obras clásicas y contemporáneas, en algunas ocasiones del español al inglés, en otras viceversa, o del yiddish al español, del español al hebreo, etc.

He traducido también del o al spanglish. Y a veces lo he hecho de lenguas que no conozco, como el árabe, el ruso y el chino. Este componente existencial—la traducción—vine del ambiente políglota en el que me eduqué. Y de la decisión de emigrar no solamente a otros países sino a otras lenguas.

Mis propias obras se han traducido a muchos idiomas. En ocasiones, yo mismo he hecho las traducciones, aunque prefiere que otros las hagan porque traducirse a si mismo es un riesgo con desafíos múltiples. Es más fácil para mí traducir a Shakespeare o a Cervantes que traducirme a mi mismo.


Uno de mis momentos más felices, en lo que compete a la traducción, es la versión que hace poco hizo Beruriah Wiegand al yiddish de mi libro La desaparición y que publicó Beit Leyvik en Tel-Aviv. Por razones históricas y mercantiles, son pocas—muy pocas—las traducciones que se hacen al yiddish en la actualidad. Por ejemplo, hay muy pocos lectores que pueden leerlas. El libro está formado de un cuento largo, “Morirse está en hebreo”, y dos cuentos cortos, “La desaparición” y “Xerox Man”. Cada uno ha tenido una vida rica: han sido adaptados al cine, al radio, al teatro y demás. Escribí los originales en un caso en español, en otro en inglés, y en el tercero en español y en inglés (pero no en spanglish). No sé en qué lengua se sienten mejor.
La traducción de Wiegand es estupenda. Puesto que el yiddish es la lengua que ocupa el lugar más profundo de mi ser, siento, al leer esa traducción, que mis cuentos están a salvo.

Clic aquí si deseas conocer más de Ilan Stavans

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: